Luke 2:44: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] but thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] but they supposyng him to haue bene in the company, came a dayes iorney & sought him amonge their kynsfolke & acquayntaunce. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For they supposed he had bene in the company, and therfore came a dayes iorneye and sought him amonge their kinsfolke and acquaintaunce. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But they, supposyng hym to haue ben in the company, came a dayes iourney, and sought hym among their kinsfolke and acquayntaunce. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But they supposing him to haue bene in the company, went a daies iourney, and they sought him among their kinsefolke and acquaintance. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] so that they went a whole day's journey, imagining he was somewhere among the company, and then they look'd for him among their relations and acquaintance; but not finding him, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And supposing him to have been in the company, they went a days journey; and sought him among their kinsfolk and acquaintance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But supposing him to be in the company, They went a day's journey; and sought him among their kinsfolk and among their acquaintance. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintances; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] They supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then sought him among their relations and acquaintances; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But supposing that he was in the company went a day's journey and sought him among their relations and acquaintances. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Having supposed and him in the company to be, they went of a day a journey, and they sought him among the kinsmen and the acquaintances. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] but supposing that he was in the company, went a day's journey, and sought him among their kindred and acquaintance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] but, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] but, supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] but, supposing Him to be in the company, they went a day's journey; and they were seeking Him among their kindred and acquaintances; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Thinking that he was with their fellow-travellers, they went one day's journey before searching for him among their relations and acquaintances; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances; (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But supposing that he was in the company, they went a day’s journey, and sought for him among the relatives and the acquaintances, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:25, 16 July 2015

Template:Verses in Luke 2:44

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:44 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:44 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 2:44 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For they supposed he had bene in the copany and therfore came a days iorney and sought him amoge their kynsfolke and acquayntaunce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 but thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce. (Coverdale Bible)
  • 1540 but they supposyng him to haue bene in the company, came a dayes iorney & sought him amonge their kynsfolke & acquayntaunce. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For they supposed he had bene in the company, and therfore came a dayes iorneye and sought him amonge their kinsfolke and acquaintaunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But they, supposyng hym to haue ben in the company, came a dayes iourney, and sought hym among their kinsfolke and acquayntaunce. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But they supposing him to haue bene in the company, went a daies iourney, and they sought him among their kinsefolke and acquaintance. (King James Version)
  • 1729 so that they went a whole day's journey, imagining he was somewhere among the company, and then they look'd for him among their relations and acquaintance; but not finding him, (Mace New Testament)
  • 1745 And supposing him to have been in the company, they went a days journey; and sought him among their kinsfolk and acquaintance. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but supposing Him to be in the company, went a day's journey, and then sought for Him among their kindred and acquaintance: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But supposing him to be in the company, They went a day's journey; and sought him among their kinsfolk and among their acquaintance. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but supposing him to be in the company, they went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintances; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then sought him among their relations and acquaintances; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 For they thought that he was with the sons of the company; and when they had gone the journey of one day, they sought him with the men and with any who knew him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But supposing that he was in the company went a day's journey and sought him among their relations and acquaintances. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but supposing that he was in the company, went a day's journey, and sought him among their kindred and acquaintance; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but, supposing him to be in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 but, supposing him to be in the company, went a day’s journey, and then began to seek for him among their kinsfolk and acquaintances, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but, supposing Him to be in the company, they went a day's journey; and they were seeking Him among their kindred and acquaintances; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Thinking that he was with their fellow-travellers, they went one day's journey before searching for him among their relations and acquaintances; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But supposing that he was in the company, they went a day’s journey, and sought for him among the relatives and the acquaintances, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also