Luke 2:14: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) ! (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) ! (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Gloire à Dieu dans les lieux tres-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes! (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes! (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini, (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce! (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] »Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người! (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 10:43, 11 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:14 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:14 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:14 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Glory to God on hye, and peace on the erth, & vnto men a good wyll. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Glory to God on hye, and peace on the earth: and vnto men reioysynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Glory to God in the highest, and on earth peace, good wil towards men. (King James Version)
- 1729 "glory to God in the heavens, and to men on earth felicity in the divine favour." (Mace New Testament)
- 1745 Glory to God in the highest, and on earth peace, among men of good will. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 praising God, and saying, Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and on earth peace; good will toward men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Glory in the highest heavens to God! and upon earth, peace! towards men complacence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace, and good will amongst men! (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Glory to God in the highest [heavens], on earth peace, and among men good will! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Glory in highest heavens to God, and on earth peace; among men good will. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will among men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 "Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!" (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Glory to God in the highest, And on earth peace, Good will towards men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Glory to God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men -- good will.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Glory to God in the highest; and, on earth, peace among men of good will!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!" (Weymouth New Testament)
- 1918 Glory to God in the highest, and on earth peace among men of his good pleasure. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- المجد لله في الاعالي وعلى الارض السلام وبالناس المسرة (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Gloria ceru guciz goretan Iaincoari, eta lurrean baque, guiçonac baithara vorondate ona.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 在 至 高 之 处 荣 耀 归 与 神 ! 在 地 上 平 安 归 与 他 所 喜 悦 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悦 归 与 人 ) ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 至 高 之 處 榮 耀 歸 與 神 ! 在 地 上 平 安 歸 與 他 所 喜 悅 的 人 ( 有 古 卷 作 : 喜 悅 歸 與 人 ) ! (Chinese Union Version (Traditional))
- Gloire à Dieu dans les lieux tres-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes! (French Darby)
- 1744 Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes! (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. (Luther 1912)
- 1649 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini, (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce! (Riveduta Bible 1927)
- gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 »Ära vare Gud i höjden, och frid på jorden, bland människor till vilka han har behag!» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Luwalhati sa Dios sa kataastaasan, At sa lupa'y kapayapaan sa mga taong kinalulugdan niya. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Sáng danh Chúa trên các từng trời rất cao, Bình an dưới đất, ân trạch cho loài người! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones