Luke 1:70: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz.


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophetes, qui ont ete de tout temps, (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo; (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] (Gaya ng sinabi niya sa pamamagitan ng kaniyang mga banal na propeta na nagsilitaw buhat nang unang panahon), (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Như lời Ngài đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước, (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:34, 9 July 2015

Template:Verses in Luke 1:70

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:70 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 1:70 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen as he promysed afore tyme, by the mouth of his holy prophetes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen as he promised by the mouth of his holy prophetes, whiche were sence the worlde began. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As he spake by the mouth of his holy Prophets, which haue bene since the world began: (King James Version)
  • 1745 Ashe spake by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in the house of his servant David, as He spake by the mouth of his holy prophets from the beginning, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As he spake by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: That we should be saved from our enemies, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as he spake by the mouth of his holy prophets, which have been from the beginning: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As he spoke by the mouth of his holy prophets, who have been since the world began: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (as anciently he promised by his holy prophets) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as he said by the mouth of his holy prophets from of old; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (as he spoke by the mouth of his holy prophets of old,) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (As he spake by the mouth of his holy prophets which have been since the world began), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as he spoke by [the] mouth of his holy prophets, who have been since the world began; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 As he spoke through the mouth of His holy prophets from the beginning; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (as He spake through the mouth of His holy prophets from of old), (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As he promised by the lips of his holy Prophets of old— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets— (Weymouth New Testament)
  • 1918 as he spoke through the mouth of his holy prophets of ancient times, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 正 如 主 藉 着 从 创 世 以 来 圣 先 知 的 口 所 说 的 话 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophetes, qui ont ete de tout temps, (French Darby)
  • 1744 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten: (Luther 1912)
  • 1649 Secondo ch’egli ci avea promesso Per la bocca de’ suoi santi profeti, che sono stati d’ogni secolo; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (come avea promesso ab antico per bocca de’ suoi profeti); (Riveduta Bible 1927)
  • sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 såsom han hade lovat genom sin forntida heliga profeters mun. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Gaya ng sinabi niya sa pamamagitan ng kaniyang mga banal na propeta na nagsilitaw buhat nang unang panahon), (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Như lời Ngài đã dùng miệng các thánh tiên tri phán từ thuở trước, (VIET)

See Also