2 Timothy 2:23: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And eschewe thou foltische questiouns, and without kunnyng, wytynge that tho gendren chidyngis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Folisshe and vnlearned questions put from the remebrynge that they do but gendre stryfe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] As for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Folysshe and vnlearned questions put from the, knowinge, þt they do but gendre stryfe. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Folyshe & vnlearned questions put from the, remembring that they do, but gendre stryfe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But foolishe & vnlearned questions put from thee, knowyng that they do but gender strife. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And put away foolish and vnlearned questions, knowing that they ingender strife. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But foolish and vnlearned questions auoid, knowing that they doe gender strifes. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] decline all impertinent barren disputes, since they only serve for contention. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] but foolish and unlearned questions avoid, knowing that they produce quarrels; for the servant of the Lord ought not to wrangle, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But foolish and uninstructive disputes avoid, knowing that they produce quarrels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Moreover, foolish and ignorant questions reject, knowing that they beget contentions; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] From foolish controversies which are without instruction withdraw; for thou knowest that they beget strifes. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But foolish and trifling disputes avoid, knowing that they produce contentions; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] The but foolish and uninstructive questions do thou avoid, knowing, that they beget contests; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they beget strifes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they gender quarrels; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] But, from the foolish and undisciplined questionings, excuse thyself, knowing that they gender strifes; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] But reject foolish and undisciplinary questions, knowing that they gender strife. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But the foolish and ignorant questionings reject, knowing that they beget strifes; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Shun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] But avoid foolish discussions with ignorant men, knowing—as you do—that these lead to quarrels; (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But the foolish and unlearned questions reject, knowing that they gender fightings; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:29, 22 April 2015

  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:23 τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:23 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:23 But avoid foolish and ignorant disputes, knowing that they generate strife.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for folish questions and soch as teach not, put them fro the: for thou knowest that they do but geder stryfe. (Coverdale Bible)
  • 1568 But foolishe & vnlearned questions put from thee, knowyng that they do but gender strife. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but foolish and unlearned questions avoid, knowing that they produce quarrels; for the servant of the Lord ought not to wrangle, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But avoid foolish and unlearned questions, knowing that they beget strifes: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But foolish and uninstructive disputes avoid, knowing that they produce quarrels. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they gender contentions. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Moreover, foolish and ignorant questions reject, knowing that they beget contentions; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But foolish and trifling disputes avoid, knowing that they produce contentions; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they beget strifes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the foolish and ignorant questionings avoid, knowing that they gender quarrels; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But foolish and ignorant questionings refuse, knowing that they gender strifes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But foolish and senseless questionings avoid, knowing that they beget contentions. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, from the foolish and undisciplined questionings, excuse thyself, knowing that they gender strifes; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But reject foolish and undisciplinary questions, knowing that they gender strife. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the foolish and ignorant questionings reject, knowing that they beget strifes; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Shun foolish and ignorant discussions, for you know that they only breed quarrels; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But avoid foolish discussions with ignorant men, knowing—as you do—that these lead to quarrels; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the foolish and unlearned questions reject, knowing that they gender fightings; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • والمباحثات الغبية والسخيفة اجتنبها عالما انها تولّد خصومات. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܪܝܢܐ ܤܟܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܠܐ ܡܪܕܘ ܐܢܘܢ ܐܫܬܐܠ ܡܢܗܘܢ ܝܕܥ ܐܢܬ ܓܝܪ ܕܬܟܬܘܫܐ ܡܘܠܕܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Eta questione erhoac, eta instructione gabetacoac iraizquic, daquialaric ecen hec gudu engendratzen dutela.
  • 1940 А отричай се от глупавите и просташките разисквания, като знаеш, че пораждат крамоли. (Bulgarian Bible)
  • 1 惟 有 那 愚 拙 无 学 问 的 辩 论 , 总 要 弃 绝 , 因 为 知 道 这 等 事 是 起 争 竞 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 那 愚 拙 無 學 問 的 辯 論 , 總 要 棄 絕 , 因 為 知 道 這 等 事 是 起 爭 競 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais évite les questions folles et insensées, sachant qu'elles engendrent des contestations. (French Darby)
  • 1744 Et rejette les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles ne font que produire des querelles. (Martin 1744)
  • 1744 Et repousse les questions folles, et qui sont sans instruction, sachant qu'elles produisent des contestations. (Ostervald 1744)
  • 1545 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1545)
  • 1871 Aber die törichten und ungereimten Streitfragen weise ab, da du weißt, daß sie Streitigkeiten erzeugen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der törichten und unnützen Fragen entschlage dich; denn du weißt, daß sie nur Zank gebären. (Luther 1912)
  • 1649 E schiva le quistioni stolte e scempie, sapendo che generano contese.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma schiva le questioni stolte e scempie, sapendo che generano contese. (Riveduta Bible 1927)
  • stultas autem et sine disciplina quaestiones devita sciens quia generant lites Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Fereşte-te de întrebările nebune şi nefolositoare, căci ştii că dau naştere la certuri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 От глупых и невежественных состязаний уклоняйся, зная, что они рождают ссоры; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Empero las cuestiones necias y sin sabiduría desecha, sabiendo que engendran contiendas. (RVG Spanish)
  • 1917 Men undvik dåraktiga och barnsliga tvistefrågor; du vet ju att de föda av sig strider. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nguni't tanggihan mo ang mga usapang walang kabuluhan at hangal, yamang nalalaman mo na namumunga ng mga pagtatalo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy cự những lời bàn luận điên dại và trái lẽ, vì biết rằng chỉ sanh ra điều tranh cạnh mà thôi. (VIET)

See Also