2 Timothy 2:6: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] It bihoueth an erthetiliere to resseyue first of the fruytis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] The husbandma that laboreth must fyrst receave of the frutes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] The hussbandman that laboureth, must first enioye the frutes. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] The husbandman that laboureth, must fyrst receaue of the frutes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] The husbandman that laboureth must fyrste receyue of the frutes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] The labouryng husbandman, must first be partaker of the fruites. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] The husbandman must labour before he receiue the fruites. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] The husbandman that laboureth, must bee first partaker of the fruites. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] the labourer must work before he can obtain his reward. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] The husbandman labouring first, must be partaker of the fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] The husbandman must labour first, in order to partake of the fruits. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] The husbandman, that laboreth first, must be partaker of the fruit. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] The husbandman who toils is the first who ought to partake of the fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] It becomes the husbandman to labor, before he partakes of the fruits. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] It becometh the husbandman who laboureth that he should first eat of his fruits. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] The husbandman who labors must first partake of the fruits of the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] The toiling husbandman it behooves first of the fruits to partake. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] The husbandman that labors must first partake of the fruits. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] The husbandman that laboreth must be the first partaker of the fruits. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] The husbandman must labour before partaking of the fruits. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] The toiling husbandman, ought, first, of the fruits, to partake: (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] It behooves the toiling farmer first to partake of the fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] The toiling husbandman must first partake of the fruits. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] The labourer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] The laboring farmer must first partake of the fruits. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 15:51, 21 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:6 The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:6 The hardworking farmer must be first to partake of the crops.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The hussbandman that laboureth, must first enioye the frutes. (Coverdale Bible)
  • 1568 The labouryng husbandman, must first be partaker of the fruites. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The husbandman labouring first, must be partaker of the fruits. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The husbandman must labour first, in order to partake of the fruits. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The husbandman, that laboreth first, must be partaker of the fruit. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The husbandman who toils is the first who ought to partake of the fruits. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It becomes the husbandman to labor, before he partakes of the fruits. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The husbandman who labors must first partake of the fruits of the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The husbandman that labors must first partake of the fruits. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The husbandman that laboreth must be the first partaker of the fruits. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The husbandman must labour before partaking of the fruits. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The toiling husbandman, ought, first, of the fruits, to partake: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It behooves the toiling farmer first to partake of the fruits. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The toiling husbandman must first partake of the fruits. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The labourer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop. (Weymouth New Testament)
  • 1918 The laboring farmer must first partake of the fruits. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • يجب ان الحرّاث الذي يتعب يشترك هو اولا في الاثمار. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐܟܪܐ ܕܠܐܐ ܘܠܐ ܠܗ ܕܩܕܡܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܢܤܬܝܒܪ (Aramaic Peshitta)
  • Laborariac trabaillatu behar dic fructuric recebi deçan baino lehen.
  • 1940 [Само] трудещият се земеделец трябва пръв да вкуси от плодовете. (Bulgarian Bible)
  • 1 劳 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits. (French Darby)
  • 1744 Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. (Martin 1744)
  • 1744 Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. (Ostervald 1744)
  • 1545 Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! (Luther 1545)
  • 1871 Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten. (O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Früchte genießen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! (Luther 1912)
  • 1649 Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti. (Riveduta Bible 1927)
  • laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Plugarul trebue să muncească înainte ca să strîngă rodurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. (RVG Spanish)
  • 1917 Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi. (VIET)

See Also