2 Timothy 2:1: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Therfor thou, my sone, be coumfortid in grace that is in Crist Jhesu. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Thou therfore my sonne be stronge in the grace that is in Christ Iesu. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Thou therfore my sonne, be stronge thorow the grace which is in Christ Iesu. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Thou therfore my sonne, be stronge in the grace (that is thorow Christ Iesu) ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Thou therfor my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Thou therfore my sonne, be strong in the grace that is in Christe Iesus. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Thou therefore, my sonne, be strong in the grace that is in Christ Iesus. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] As for you, my son, strenuously acquit yourself of the charge you have receiv'd from Christ Jesus. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] My son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Thou therefore, my son, be strong through the grace which is in Christ Jesus. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] THOU therefore, my son, be mighty in the grace which is in Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Therefore, my son, be strong in the favor which is through Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Thou therefore, my son, be strong in the grace of our Lord Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Do you therefore, my son, be strong in the grace in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Thou therefore, child of me, be strong in the favor in that in Anointed Jesus; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] THOU therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Thou therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Thou therefore, my child, be strong in the grace which [is] in Christ Jesus. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Thou, therefore, my child, be strong in the grace that `is' in Christ Jesus, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Thou, therefore, my child, be empowering thyself in the favour that is in Christ Jesus, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Therefore, my child, be thou filled up with dynamite in the grace which is in Christ Jesus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Do you, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Do you, then, my Child, find strength in the help which comes from union with Christ Jesus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] You then, my child, must be strong in the grace that is in Christ Jesus. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:28, 21 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:1 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:1 You therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thou therfore my sonne, be stronge thorow the grace which is in Christ Iesu. (Coverdale Bible)
  • 1568 Thou therfore my sonne, be strong in the grace that is in Christe Iesus. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 As for you, my son, strenuously acquit yourself of the charge you have receiv'd from Christ Jesus. (Mace New Testament)
  • 1745 My son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Thou therefore, my son, be strong in the grace which is in Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thou therefore, my son, be strong through the grace which is in Christ Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 THOU therefore, my son, be mighty in the grace which is in Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Therefore, my son, be strong in the favor which is through Christ Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Do you therefore, my son, be strong in the grace in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THOU therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Thou therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Thou therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Thou therefore, my child, be strong in the grace which [is] in Christ Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Thou, therefore, my child, be empowering thyself in the favour that is in Christ Jesus, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore, my child, be thou filled up with dynamite in the grace which is in Christ Jesus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Do you, therefore, my child, be strong in the grace that is in Christ Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do you, then, my Child, find strength in the help which comes from union with Christ Jesus; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 You then, my child, must be strong in the grace that is in Christ Jesus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فتقوّ انت يا ابني بالنعمة التي في المسيح يسوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܢܬ ܗܟܝܠ ܒܪܝ ܐܬܚܝܠ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
  • Hi bada, ene semé, fortificadi Iesus Christ baithan den gratián:
  • 1940 Ти, прочее, чадо мое, заяквай в благодатта, която е в Христа Исуса. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 儿 阿 , 你 要 在 基 督 耶 稣 的 恩 典 上 刚 强 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 兒 阿 , 你 要 在 基 督 耶 穌 的 恩 典 上 剛 強 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus; (French Darby)
  • 1744 Toi donc, mon fils, sois fortifié dans la grâce qui est en Jésus- Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Toi donc, mon fils, fortifie-toi, dans la grâce qui est en Jésus-Christ. (Ostervald 1744)
  • 1545 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu! (Luther 1545)
  • 1871 Du nun, mein Kind, sei stark (O. erstarke) in der Gnade, die in Christo Jesu ist; (Elberfelder 1871)
  • 1912 So sei nun stark, mein Sohn, durch die Gnade in Christo Jesu. (Luther 1912)
  • 1649 Tu adunque, figliuol mio, fortificati nella grazia che è in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Tu dunque, figliuol mio, fortìficati nella grazia che è in Cristo Gesù, (Riveduta Bible 1927)
  • tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Tu dar, copilul meu, întăreşte-te în harul care este în Hristos Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • PUES tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en Cristo Jesús. (RVG Spanish)
  • 1917 Så bliv nu du, min son, allt starkare i den nåd som är i Kristus Jesus. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ikaw nga, anak ko, magpakalakas ka sa biyayang nasa kay Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy, hỡi con, hãy cậy ân điển trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà làm cho mình mạnh mẽ. (VIET)

See Also