Matthew 18:2: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus clepide a litil child, and putte hym in the myddil of hem; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Iesus called a chylde vnto him and set him in the middes of them: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Iesus called a chylde vnto hym, & set him in þe myddes of them, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Iesus called a chylde vnto hym, and set hym in the middes of them: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of them], ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And Iesus called a little child vnto him, and set him in the midst of them, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and Jesus called a child to him, set him in the midst of them, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And Jesus called one little child unto him, and set him in the midst of them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And Jesus calling to Him a little child, set it in the midst of them, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And Jesus, calling to him a little child, set him in the midst of them, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And Jesus calling a little boy, set him in the midst of them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And Jeshu called a child, and made him stand in the midst of them, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And calling a little child, he set it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And having called the Jesus a little child placed it in midst of them, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And Jesus, calling a little child to him, placed it in the midst of them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And he called a child to him, and set him in the midst of them, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And he called to him a little child, and set him in the midst of them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And Jesus having called near a child, did set him in the midst of them, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And he called to him a little child, and set him in the midst of them, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, calling near a child, he set it in the midst of them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And, having called a little child to Him, He placed it in the midst of them, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And calling a little child to him, he placed it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:23, 17 February 2015

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:2 καὶ προσκαλεσάμενος ὁ Ἰησοῦς παιδίον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 18:2 And Jesus called a little child to Himself, and set him in the midst of them,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them, (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of them], (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Jesus called one little child unto him, and set him in the midst of them, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus calling to Him a little child, set it in the midst of them, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus, calling to him a little child, set him in the midst of them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus calling a little boy, set him in the midst of them, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus calling to him a child, placed him in the midst of them, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And calling a little child, he set it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus, calling a little child to him, placed it in the midst of them, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he called a child to him, and set him in the midst of them, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus having called a little child to [him], set it in their midst, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, calling near a child, he set it in the midst of them, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having called a little child to Him, He placed it in the midst of them, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Jesus called a little child to him, and placed it in the middle of them, and then said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And calling a little child to him, he placed it in the midst of them, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فدعا يسوع اليه ولدا واقامه في وسطهم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܩܪܐ ܝܫܘܥ ܛܠܝܐ ܘܐܩܝܡܗ ܒܝܢܬܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta deithuric haourtchobat beregana Iesusec, eçar ceçan hura hayén artean.
  • 1940 А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече: (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 便 叫 一 个 小 孩 子 来 , 使 他 站 在 他 们 当 中 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 便 叫 一 個 小 孩 子 來 , 使 他 站 在 他 們 當 中 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et dit: (French Darby)
  • 1744 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, (Ostervald 1744)
  • 1545 Jesus rief ein Kind zu sich und stellete das mitten unter sie (Luther 1545)
  • 1871 Und als Jesus ein Kindlein herzugerufen hatte, stellte er es in ihre Mitte (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte das mitten unter sie (Luther 1912)
  • 1649 E Gesù, chiamato a sè un piccol fanciullo, lo pose nel mezzo di loro, e disse: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli, chiamato a sé un piccolo fanciullo, lo pose in mezzo a loro e disse: (Riveduta Bible 1927)
  • et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Isus a chemat la El un copilaş, l -a pus în mijlocul lor, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically: Iisus, prizvav ditya, postavil yego posredi nikh

  • Y llamando Jesús á un niño, le puso en medio de ellos, (RVG Spanish)
  • 1917 Då kallade han fram ett barn och ställde det mitt ibland dem (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At pinalapit niya sa kaniya ang isang maliit na bata, at inilagay sa gitna nila, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðức Chúa Jêsus gọi một đứa trẻ đến, để ở giữa môn đồ, (VIET)

See Also