Matthew 8:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] Jesus said to him, “Shall I come and heal him?” ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] Jesus said to him, “I will come and heal him.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* “I will come and heal him,” He told him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* And Jesus said unto him, “I will come and heal him.” ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* Jesus responded, “I’ll come and heal him.” ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* Jesus said to him, “I’ll come to heal him.” ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* “I will go and heal him,” Jesus replied. ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Jesus said, “I will come and heal him.” ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
* And Jesus said to him, I will come and restore him. ([[Amplified Bible]])
* ([[Amplified Bible]])
* Jesus said, “I’ll come and heal him.” ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* Jesus said, “I will go and heal him.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 11:07, 24 May 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:7 And Jesus said to Him, "I will come and heal him.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. (Coverdale Bible)
  • 1745 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said unto him, I will come and heal him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, I will go and cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He said to him, I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus says to him: I will come and heal him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He saith to him, I will come and heal him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto him, I will come and heal him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus says to him, I will come and heal him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He saith unto him, I, will come and cure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus says to him, Having come I will heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to him, "Having gone, I will heal him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I will come and cure him," answered Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 He says to him: I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال له يسوع انا آتي واشفيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܤܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
  • Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura.
  • 1940 Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 去 醫 治 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. (French Darby)
  • 1744 Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. (Ostervald 1744)
  • 1545 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1912)
  • 1649 E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse: (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Isus i -a zis: ,,Am să vin şi să -l tămăduiesc.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. (RVG Spanish)
  • 1917 Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Paroroon ako, at siya'y aking pagagalingin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also