Mark 7:17: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 194: Line 194:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 14:17, 6 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τὴς παραβολής

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • When He went into the house away from the crowd, the disciples asked Him about the parable. (Holman Christian Standard Bible)
  • And when He had entered into the house away from the people, His disciples asked Him concerning the parable. (21st Century King James Version)
  • After leaving the crowd, he entered a house where his disciples asked him about that riddle. (Common English Bible)
  • When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration. (GOD’S WORD Translation)
  • After Jesus and his disciples had left the crowd and had gone into the house, they asked him what these sayings meant. (Contemporary English Version)
  • Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used. (New Living Translation)
  • And when He had left the crowd and had gone into the house, His disciples began asking Him about the parable. (Amplified Bible)
  • When he was back home after being with the crowd, his disciples said, “We don’t get it. Put it in plain language.” (The Message)
  • Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole. (French Darby)
  • 1744 Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis. (Luther 1912)
  • 1649 Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. (Riveduta Bible 1927)
  • et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola. (RVG Spanish)
  • 1917 När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy. (VIET)

See Also