Mark 5:8: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====


* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
* [[1940 AD|1940]] (Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти). (Bulgarian Bible)


====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 13:57, 28 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 5:8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:8 Because He said unto him, to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For He had told him, “Come out of the man, you unclean spirit!” (Holman Christian Standard Bible)
  • For He had said unto him, “Come out of the man, thou unclean spirit.” (21st Century King James Version)
  • He said this because Jesus had already commanded him, “Unclean spirit, come out of the man!” (Common English Bible)
  • He shouted this because Jesus said, “You evil spirit, come out of the man.” (GOD’S WORD Translation)
  • The man said this because Jesus had already told the evil spirit to come out of him. (Contemporary English Version)
  • For Jesus had already said to the spirit, “Come out of the man, you evil spirit.” (New Living Translation)
  • For Jesus was commanding, Come out of the man, you unclean spirit! (Amplified Bible)
  • 6-8 When he saw Jesus a long way off, he ran and bowed in worship before him—then bellowed in protest, “What business do you have, Jesus, Son of the High God, messing with me? I swear to God, don’t give me a hard time!” (Jesus had just commanded the tormenting evil spirit, “Out! Get out of the man!”) (The Message)
  • This was because Jesus had said to him, “Come out of this man, you evil spirit!” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • (Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic)
  • 1940 (Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти). (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde! (French Darby)
  • 1744 Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo! (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci Isus îi zicea: ,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. (RVG Spanish)
  • 1917 Jesus skulle nämligen just säga till honom: »Far ut ur mannen, du orena ande.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't sinabi niya sa kaniya, Lumabas ka sa taong ito, ikaw na karumaldumal na espiritu. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì Ðức Chúa Jêsus vừa phán cùng nó rằng: Hỡi tà ma, phải ra khỏi người nầy. (VIET)

See Also