Mark 4:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 194: Line 194:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 11:02, 24 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:7 And some fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Other seed fell among thorns, and the thorns came up and choked it, and it didn’t produce a crop. (Holman Christian Standard Bible)
  • And some fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit. (21st Century King James Version)
  • Other seed fell among thorny plants. The thorny plants grew and choked the seeds, and they produced nothing. (Common English Bible)
  • Other seeds were planted among thornbushes. The thornbushes grew up and choked them, and they didn’t produce anything. (GOD’S WORD Translation)
  • Some other seeds fell where thornbushes grew up and choked out the plants. So they did not produce any grain. (Contemporary English Version)
  • Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain. (New Living Translation)
  • Other seed [of the same kind] fell among thorn plants, and the thistles grew and pressed together and utterly choked and suffocated it, and it yielded no grain. (Amplified Bible)
  • 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. (The Message)
  • Other seed fell among thorns. The thorns grew up and crowded out the plants. So the plants did not bear grain. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et d'autres tombèrent dans les épines; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit. (French Darby)
  • 1744 Une autre partie tomba parmi des épines; et les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne rendit point de fruit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht. (Luther 1912)
  • 1649 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed un’altra cadde fra le spine; e le spine crebbero e l’affogarono e non fece frutto. (Riveduta Bible 1927)
  • et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 O altă parte a căzut între spini; spinii au crescut, au înecat -o, şi n'a dat roadă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto. (RVG Spanish)
  • 1917 Och somt föll bland törnen, och törnena sköto upp och förkvävde det, så att det icke gav någon frukt. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang mga iba'y nangahulog sa dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga pananim, at ito'y hindi nangamunga. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Một phần khác rơi nhằm bụi gai; gai mọc lên làm cho nghẹt ngòi, và không kết quả. (VIET)

See Also