Mark 3:33: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 194: Line 194:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* فاجابهم قائلا من امي واخوتي. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 08:26, 24 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:33 καὶ ἀπεκριθη αὐτοῖς λέγων, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἡ οἱ ἀδελφοί μου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:33 But He answered them, saying, “Who is My mother, or My brethren?”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاجابهم قائلا من امي واخوتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il leur répondit, disant: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? (French Darby)
  • 1744 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder? (Luther 1912)
  • 1649 Ma egli rispose loro, dicendo: Chi è mia madre, o chi sono i miei fratelli?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? (Riveduta Bible 1927)
  • et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El a răspuns: ,,Cine este mama Mea, şi fraţii Mei?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre y mis hermanos? (RVG Spanish)
  • 1917 Då svarade han dem och sade: Vilken är min moder, och vilka äro mina bröder?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinagot niya sila, at sinabi, Sino ang aking ina at aking mga kapatid? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta? (VIET)

See Also