Matthew 2:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Matthew 2}}
{{Template:Verses in Matthew 2}}
* '''[[Matthew 2:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 2:3]]'''


<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus (1598)|Textus Receptus]], [[Theodore Beza]], [[1598 AD|1598]])''</small>


'''Matthew 2:3''' When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
* '''Matthew 2:3''' When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
   
   
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
<small>''([[King James Version]], [[Pure Cambridge Edition]])''</small>
* '''[[Matthew 2:3 (TRV)|Matthew 2:3]]''' When Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.


<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>
<small>''([[Textus Receptus Version]])''</small>

Revision as of 12:47, 31 August 2012

New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 2:3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 2:3 When Herod the king heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

File:Matthew 2.3 KJV.JPG
Matthew 2:3 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ (Aramaic Peshitta)
  • Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin, eta Ierusaleme gucia harequin.
  • 1940 Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него. (Bulgarian Bible)
  • 1 希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 王 聽 見 了 , 就 心 裡 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。(Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui; (French Darby)
  • 1744 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. (Ostervald 1744)
  • 1545 Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. (Luther 1912)
  • 1649 E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. (Riveduta Bible 1927)
  • audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. (RVG Spanish)
  • 1917 När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.(Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nang marinig ito ng haring si Herodes, ay nagulumihanan siya, at pati ng buong Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nghe tin ấy, vua Hê-rốt cùng cả thành Giê-ru-sa-lem đều bối rối. (VIET)

See Also