Luke 8:9: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * فسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta interrogatzen çuten bere discipuluéc erraiten çutela, ceric cen comparatione hura. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 门 徒 问 耶 稣 说 : 这 比 喻 是 甚 麽 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 門 徒 問 耶 穌 說 : 這 比 喻 是 甚 麼 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et ses disciples l'interrogerent, disant: Qu'est-ce que cette parabole? (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre? (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Då frågade hans lärjungar honom vad denna liknelse betydde. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, kung ano kaya ang talinghagang ito. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 11:37, 6 October 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:9 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:9 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But hise disciplis axiden him, what this parable was. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And his disciples axed him sayinge: what maner similitude is this? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And his disciples axed him, and sayde: What symilitude is this? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And his disciples asked hym sayenge: what maner of simylytude is thys? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And his discyples axed him saiynge: what maner of symylytude is this? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And his disciples asked hym, saying what maner of similitude is this? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then his disciples asked him, demaunding what parable that was. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? (King James Version)
- 1729 But his disciples having ask'd him the meaning of this parable; (Mace New Testament)
- 1745 And his disciples asked him, What may this parable? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And his disciples asked Him, what might be the meaning of this parable. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And his disciples asked him, What is the parable? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then his disciples asked him, saying. What might this parable mean? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And his disciples asked him, saying, What does this parable mean? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his disciples asked him, What is (the signification of) this parable? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his disciples asked him, What does this parable mean? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Asked and him the disciples of him, saying what may be the parable this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his disciples asked him, what this parable was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And his disciples asked him what this parable meant. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And his disciples asked him, saying, What might this parable be? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his disciples asked him what this parable might be. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And his disciples asked him [saying], What may this parable be? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And his disciples were questioning him, saying, `What may this simile be?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his disciples asked him what this parable might be. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But his disciples began to question him––What might, this very, parable be? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His disciples asked Him saying, What might this parable be? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His disciples were asking Him, what this parable might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 His disciples asked Jesus the meaning of this parable. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The disciples proceeded to ask Him what this parable meant. (Weymouth New Testament)
- 1918 And his disciples asked him what the parable might be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فسأله تلاميذه قائلين ما عسى ان يكون هذا المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta interrogatzen çuten bere discipuluéc erraiten çutela, ceric cen comparatione hura.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 门 徒 问 耶 稣 说 : 这 比 喻 是 甚 麽 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 問 耶 穌 說 : 這 比 喻 是 甚 麼 意 思 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ses disciples l'interrogerent, disant: Qu'est-ce que cette parabole? (French Darby)
- 1744 Et ses Disciples l'interrogèrent, pour savoir ce que signifiait cette parabole. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Es fragten ihn aber seine Jünger und sprachen, was dies Gleichnis wäre? (Luther 1912)
- 1649 E i suoi discepoli lo domandarono, che voleva dir quella parabola. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola. (Riveduta Bible 1927)
- interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия? Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Då frågade hans lärjungar honom vad denna liknelse betydde. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At tinanong siya ng kaniyang mga alagad, kung ano kaya ang talinghagang ito. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Môn đồ hỏi Ngài thí dụ ấy có nghĩa gì. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones