Luke 2:52: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 耶 稣 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 纪 ) , 并 神 和 人 喜 爱 他 的 心 , 都 一 齐 增 长 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 耶 穌 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 紀 ) , 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 , 都 一 齊 增 長 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * Et Jesus avançait en sagesse et en stature, et en faveur aupres de Dieu et des hommes. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] At lumalaki si Jesus sa karunungan at sa pangangatawan, at sa pagbibigay lugod sa Dios at sa mga tao. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ðức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Ðức Chúa Trời và người ta. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 04:05, 17 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:52 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:52 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus increased in wisdom and age and in favoure with god and man. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus increased in wyssdome, age and fauoure with God and men. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus prospered in wysdome & age, and in fauoure, with God & men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus increased in wisdome and age, and in fauoure with God and man. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus increased in wisedome and stature, and in fauour with God & men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus increased in wisedome, and stature, and in fauour with God and men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus increased in wisedom and stature, and in fauour with God and man. (King James Version)
- 1729 in the mean time Jesus increas'd in wisdom and stature, and in favour with God and man. (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus increased in wisdom, and stature, and in favour with God, and with men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus increased in wisdom and in stature and in favour with God and man. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and man. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Jesus advanced in wisdom, and stature, and in power with God and man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu increased in his stature, and in his wisdom, and in favour with Aloha and men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And Jesus advanced in wisdom, and in vigor, and in favor with God and men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favour with God and men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus was advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus advanced in wisdom and stature, and in favor with God and men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Jesus, went on advancing in wisdom, and in stature, and in favour with God and men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus kept advancing in wisdom and stature, and in favor with God and men. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And Jesus grew in wisdom as he grew in years, and 'gained the blessing of God and men.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus increased in wisdom and age, and in favor with God and men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- واما يسوع فكان يتقدم في الحكمة والقامة والنعمة عند الله والناس (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta Iesus auançatzen cen sapientiaz eta handitzez, eta gratiaz Iaincoa baithan eta guiçonac baithan.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 纪 ) , 并 神 和 人 喜 爱 他 的 心 , 都 一 齐 增 长 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 的 智 慧 和 身 量 ( 或 作 : 年 紀 ) , 並 神 和 人 喜 愛 他 的 心 , 都 一 齊 增 長 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et Jesus avançait en sagesse et en stature, et en faveur aupres de Dieu et des hommes. (French Darby)
- 1744 Et Jésus s'avançait en sagesse, et en stature, et en grâce, envers Dieu et envers les hommes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus nahm zu an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen. (Luther 1912)
- 1649 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini. (Riveduta Bible 1927)
- et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och Jesus växte till i ålder och vishet och nåd inför Gud och människor. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At lumalaki si Jesus sa karunungan at sa pangangatawan, at sa pagbibigay lugod sa Dios at sa mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðức Chúa Jêsus khôn ngoan càng thêm, thân hình càng lớn, càng được đẹp lòng Ðức Chúa Trời và người ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones