Luke 2:41: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 2:41}} | {{Template:Verses in Luke 2:41}} | ||
* '''[[Luke 2:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:41]]''' | * '''[[Luke 2:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:41]]''' [[2532|καὶ]] [[4198|ἐπορεύοντο]] [[3588|οἱ]] [[1118|γονεῖς]] [[846|αὐτοῦ]] [[2596|κατ’]] [[2094|ἔτος]] [[1519|εἰς]] [[2419|Ἰερουσαλὴμ]] [[3588|τῇ]] [[1859|ἑορτῇ]] [[3588|τοῦ]] [[3957|πάσχα]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 15:18, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:41 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:41 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:41 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And his father and mother went to Hierusalem every yeare at the feeste of ester. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And his elders wente to Ierusalem euery yeare at the feast of Easter. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And his father & mother went to Hierusalem euery yere at the feaste of easter. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And his father and mother went to Hierusalem euerye yeare at the feaste of easter. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe, his parentes went to Hierusale euery yere, at the feast of ye Passouer. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now his parents went to Hierusalem euery yeere, at the feast of the Passeouer. (King James Version)
- 1729 Now his parents went every year to Jerusalem at the paschal feast. (Mace New Testament)
- 1745 But his parents also went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And his parents went annually to Jerusalem at the feast of the passover. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, the parents of Jesus went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his relatives every year went unto Urishlem at the feast of Petscha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his parents went up yearly to Jerusalem to the feast of the passover. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And went the parents of him every year to Jerusalem of the feast of the passover. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now his parents used to go yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of the passover. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And his parents were going yearly to Jerusalem, at the feast of the passover, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And his parents went every year to Jerusalem at the feast of the passover. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And his parents used to journey yearly into Jerusalem, at the feast of the passover. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And His parents used to go annually to Jerusalem at the feast of the passover. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Every year the child's parents used to go to Jerusalem at the Passover Festival. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover. (Weymouth New Testament)
- 1918 And his parents went yearly to Jerusalem at the feast of passover. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- وكان ابواه يذهبان كل سنة الى اورشليم في عيد الفصح. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta ioaiten ciraden haren aita-amác vrthe oroz Ierusalemera Bazco bestán.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 每 年 到 逾 越 节 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 每 年 到 逾 越 節 , 他 父 母 就 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et ses parents allaient chaque annee à Jerusalem, à la fete de Paque. (French Darby)
- 1744 Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und seine Eltern gingen alle Jahre gen Jerusalem auf das Osterfest. (Luther 1912)
- 1649 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua. (Riveduta Bible 1927)
- et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Nu plägade hans föräldrar årligen vid påskhögtiden begiva sig till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At nagsisiparoon taon-taon ang kaniyang mga magulang sa Jerusalem sa kapistahan ng paskua. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Và, hằng năm đến ngày lễ Vượt qua, cha mẹ Ðức Chúa Jêsus thường đến thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones