Luke 2:32: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * une lumiere pour la revelation des nations: et la gloire de ton peuple Israel. (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele". (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.» (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 01:26, 14 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:32 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:32 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 A light to lighten the gentyls and the glory of thy people Israel. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 A light for the lightenynge of the Heythe, & for the prayse of yi people of Israel. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 A lyght to lighten þe gentyls, & the glory of thy people Israel. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 A lyght to lighten the gentils and the glorye of thy people Israel. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 A light to be reuealed to the gentiles, and the glory of thy people Israel. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 A light to be reueiled to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (King James Version)
- 1729 and the glory of thy people Israel." (Mace New Testament)
- 1745 A light for a revelation to the Gentiles and the glory of thy people Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the glory of thy people Israel." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 A light to give revelation to the Gentiles, and glory to thy people Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 A light to enlighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 a luminary to enlighten the nations, and to be the glory of Israel thy people. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 A light for the revelation of the peoples, And the glory of thy people Isroel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 a light for enlightening Gentiles, and a glory of thy people Israel. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 a light for a revelation of nations, and a glory of people of thee Israel. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 a light to enlighten the gentiles, and to be the glory of thy people Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 a light for revelation of [the] Gentiles and [the] glory of thy people Israel. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 a light to the uncovering of nations, and the glory of Thy people Israel.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 A light for revelation to the Gentiles, And the glory of thy people Israel. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A light for the unveiling of nations, and the glory of thy people Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 a Light for a revelation to the nations, and for a glory of Thy people Israel." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 A Light to bring light to the Gentiles, And to be the Glory of thy people Israel." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel." (Weymouth New Testament)
- 1918 a light for a revelation to the Gentiles, and the glory of thy people Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- نور اعلان للامم ومجدا لشعبك اسرائيل. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Argui Gentiley arguitzecoa, eta Israeléco hire populuaren gloriá.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 荣 耀 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 是 照 亮 外 邦 人 的 光 , 又 是 你 民 以 色 列 的 榮 耀 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- une lumiere pour la revelation des nations: et la gloire de ton peuple Israel. (French Darby)
- 1744 La lumière pour éclairer les nations; et pour être la gloire de ton peuple d'Israël. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volkes Israel. (Luther 1912)
- 1649 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele". (Riveduta Bible 1927)
- lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 ett ljus som skall uppenbaras för hedningarna, och en härlighet som skall givas åt ditt folk Israel.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Isang ilaw upang ipahayag sa mga Gentil, At ang kaluwalhatian ng iyong bayang Israel. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Soi khắp thiên hạ, Và làm vinh hiển cho dân Y-sơ-ra-ên là dân Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones