Luke 2:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 忽 然 , 有 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 : (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 : (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armee celeste, louant Dieu, et disant: (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva: (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade: (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi: (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 10:10, 11 July 2015

Template:Verses in Luke 2:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:13 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:13 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 2:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And straight waye there was by the angell a multitude of heauenly hoostes, which praysed God, and sayde: (Coverdale Bible)
  • 1540 And streyght waye ther was with the angel a multitude of heauenly sowdyers, praysing God: & sayinge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And straightway, there was with the Angel, a multitude of heauenly souldiers, praysyng God, and saying. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And suddenly there was with the Angel a multitude of the heauenly hoste praising God, and saying, (King James Version)
  • 1729 All of a sudden an army of celestial beings join'd the angel, singing praises to God, and saying, (Mace New Testament)
  • 1745 And suddenly there was with the angel a multitude of the host of Heaven, praising God, and saying, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And on a sudden there was with the angel a multitude of the heavenly host, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, Glory to God in the highest; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Instantly the angel was attended by a multitude of the heavenly host, who praised God, saying, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God, and saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host, praising God and saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, suddenly, there came to be, with the messenger, the throng of the heavenly host, praising God, and saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And suddenly there was with the angel a multitude of the Heavenly host, praising God, and saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then suddenly there appeared with the angel a multitude of the heavenly Host, praising God, and singing— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وظهر بغتة مع الملاك جمهور من الجند السماوي مسبحين الله وقائلين (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta bertan Aingueruärequin eguin cedin armada celestial multzobat, laudatzen çutela Iaincoa, eta cioitela,
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 忽 然 , 有 一 大 队 天 兵 同 那 天 使 赞 美 神 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 忽 然 , 有 一 大 隊 天 兵 同 那 天 使 讚 美 神 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et soudain il y eut avec l'ange une multitude de l'armee celeste, louant Dieu, et disant: (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt avec l'Ange il y eut une multitude de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: (Luther 1912)
  • 1649 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva: (Riveduta Bible 1927)
  • et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 I detsamma sågs där jämte ängeln en stor hop av den himmelska härskaran, och de lovade Gud och sade: (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At biglang nakisama sa anghel ang isang karamihang hukbo ng langit, na nangagpupuri sa Dios, at nangagsasabi: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Bỗng chúc có muôn vàn thiên binh với thiên sứ đó ngợi khen Ðức Chúa Trời rằng: (VIET)

See Also