Mark 7:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 205: Line 205:
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====


* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
* [[1940 AD|1940]] Обаче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди". (Bulgarian Bible)


====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====

Revision as of 12:51, 5 December 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 7:7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 7:7 And in vain they worship Me, teaching as doctrines the commandments of men.’

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • They worship Me in vain, teaching as doctrines the commands of men. (Holman Christian Standard Bible)
  • Therefore, in vain do they worship Me, teaching for doctrines the commandments of men.’ (21st Century King James Version)
  • Their worship of me is empty since they teach instructions that are human words. (Common English Bible)
  • Their worship of me is pointless, because their teachings are rules made by humans.’ (GOD’S WORD Translation)
  • It is useless for you to worship me, when you teach rules made up by humans.” (Contemporary English Version)
  • Their worship is a farce, for they teach man-made ideas as commands from God.’ (New Living Translation)
  • In vain (fruitlessly and without profit) do they worship Me, ordering and teaching [to be obeyed] as doctrines the commandments and precepts of men. (Amplified Bible)
  • 6-8 Jesus answered, “Isaiah was right about frauds like you, hit the bull’s-eye in fact: These people make a big show of saying the right thing, but their heart isn’t in it. They act like they are worshiping me, but they don’t mean it. They just use me as a cover for teaching whatever suits their fancy, Ditching God’s command and taking up the latest fads.” (The Message)
  • Their worship doesn’t mean anything to me. They teach nothing but human rules.’ (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • وباطلا يعبدونني وهم يعلمون تعاليم هي وصايا الناس. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Baina alferretan cerbitzatzen naute, iracasten dituztela doctrinatzat guiçonén manamenduac.
  • 1940 Обаче напразно Ме почитат Като преподават за поучения човешки заповеди". (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais ils m'honorent en vain, enseignant comme doctrines, des commandements d'hommes". (French Darby)
  • 1744 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot. (Luther 1912)
  • 1649 Ma invano mi onorano, insegnando dottrine che son comandamenti d’uomini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini. (Riveduta Bible 1927)
  • in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Degeaba Mă cinstesc ei, dînd învăţături cari nu sînt decît nişte porunci omeneşti.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y en vano me honra, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres. (RVG Spanish)
  • 1917 och fåfängt dyrka de mig, eftersom de läror de förkunna äro människobud.' (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't walang kabuluhan ang pagsamba nila sa akin, Na nagtuturo ng kanilang pinakaaral ng mga utos ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Sự chúng nó thờ lạy ta là vô ích, Vì chúng nó dạy theo những điều răn mà chỉ bởi người ta đặt ra. (VIET)

See Also