Mark 4:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 209: Line 209:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 , (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 , (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====

Revision as of 10:30, 24 November 2013

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:5 ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὲως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 4:5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Other seed fell on rocky ground where it didn’t have much soil, and it sprang up right away, since it didn’t have deep soil. (Holman Christian Standard Bible)
  • And some fell on stony ground where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth. (21st Century King James Version)
  • Other seed fell on rocky ground where the soil was shallow. They sprouted immediately because the soil wasn’t deep. (Common English Bible)
  • Other seeds were planted on rocky ground, where there wasn’t much soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn’t deep. (GOD’S WORD Translation)
  • Other seeds fell on thin, rocky ground and quickly started growing because the soil wasn’t very deep. (Contemporary English Version)
  • Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow. (New Living Translation)
  • Other seed [of the same kind] fell on ground full of rocks, where it had not much soil; and at once it sprang up, because it had no depth of soil; (Amplified Bible)
  • 3-8 “Listen. What do you make of this? A farmer planted seed. As he scattered the seed, some of it fell on the road and birds ate it. Some fell in the gravel; it sprouted quickly but didn’t put down roots, so when the sun came up it withered just as quickly. Some fell in the weeds; as it came up, it was strangled among the weeds and nothing came of it. Some fell on good earth and came up with a flourish, producing a harvest exceeding his wildest dreams. (The Message)
  • Some seed fell on rocky places, where there wasn’t much soil. The plants came up quickly, because the soil wasn’t deep. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • وسقط آخر على مكان محجر حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta berce partebat eror cedin leku harriçuetara, non ezpaitzuen lur anhitzic: eta bertan ilki cedin, ceren ezpaitzuen lur barnetassunic.
  • 1940 Други паднаха на канаристо място, гдето нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва; (Bulgarian Bible)
  • 1 有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde; (French Darby)
  • 1744 Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte. (Luther 1912)
  • 1649 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo; (Riveduta Bible 1927)
  • aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 O altă parte a căzut pe un loc stîncos, unde n'avea mult pămînt: a răsărit îndată, pentrucă n'a dat de un pămînt adînc; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda: (RVG Spanish)
  • 1917 Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang mga iba'y nangahulog sa batuhan, na doo'y walang maraming lupa; at pagdaka'y sumibol, sapagka't hindi malalim ang lupa: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Một phần khác rơi nhằm nơi đất đá sỏi, chỉ có ít đất thịt, tức thì mọc lên, vì bị lấp không sâu; (VIET)

See Also