Matthew 8:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And Iesus saith whan I come vnto hym, I wyll heale hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And Iesus saide vnto him: I wyll come and heale him. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And Iesus sayth. When I come, I wyll heale hym. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And Iesus saide vnto him, I will come and heale him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And Iesus saith vnto him, I will come, and heale him. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] saying, Lord, my servant lies sick at home grievously afflicted with the palsy, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And Jesus saith unto him, I will come and heal him. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And Jesus said unto him, I will come and heal him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Jesus answered, I will go and cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Jeshu saith to him, I will come and heal him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] He said to him, I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And says to him the Jesus: I coming will heal him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And Jesus says to him: I will come and heal him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] He saith to him, I will come and heal him. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And Jesus saith unto him, I will come and heal him. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And he saith unto him, I will come and heal him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And Jesus says to him, I will come and heal him. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and Jesus saith to him, `I, having come, will heal him.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And he saith unto him, I will come and heal him. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] He saith unto him, I, will come and cure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And Jesus says to him, Having come I will heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And He saith to him, "Having gone, I will heal him." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] "I will come and cure him," answered Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] He says to him: I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Jesus said to him, “Shall I come and heal him?” ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] Jesus said to him, “I will come and heal him.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* “I will come and heal him,” He told him. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* And Jesus said unto him, “I will come and heal him.” ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Jesus responded, “I’ll come and heal him.” ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Jesus said to him, “I’ll come to heal him.” ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* “I will go and heal him,” Jesus replied. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Jesus said, “I will come and heal him.” ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* And Jesus said to him, I will come and restore him. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* Jesus said, “I’ll come and heal him.” ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Jesus said, “I will go and heal him.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 12:52, 5 May 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:7 And Jesus said to Him, "I will come and heal him.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. (Coverdale Bible)
  • 1745 And Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Jesus saith unto him, I will come and heal him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus said unto him, I will come and heal him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus saith to him, I will come and heal him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answered, I will go and cure him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He said to him, I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus says to him: I will come and heal him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He saith to him, I will come and heal him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto him, I will come and heal him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus says to him, I will come and heal him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He saith unto him, I, will come and cure him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus says to him, Having come I will heal him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to him, "Having gone, I will heal him." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "I will come and cure him," answered Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 He says to him: I will come and cure him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال له يسوع انا آتي واشفيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܤܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
  • Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura.
  • 1940 Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля. (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 去 醫 治 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. (French Darby)
  • 1744 Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. (Ostervald 1744)
  • 1545 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1912)
  • 1649 E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse: (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Isus i -a zis: ,,Am să vin şi să -l tămăduiesc.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. (RVG Spanish)
  • 1917 Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Paroroon ako, at siya'y aking pagagalingin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also