1 Peter 4:10

From Textus Receptus

Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 4:10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Peter 4:10 As each one has received the gift, even so also minister the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 4:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 ech man as he hath resseyued grace, mynystringe it in to ech othere, as good dispenderis of the manyfold grace of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 As every man hath receaved the gyfte minister the same one to another as good ministers of the manyfolde grace of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 & mynister one to another, eueryone with the gifte yt he hath receaued, as good stewardes of the manifolde grace of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 As euery man hath receaued the gyfte, euen so mynister the same one to another, as good mynisters of the manyfolde grace of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 As euerye man hath receyued þe gifte, minister the same one to another as good mynisters of the manifolde grace of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As euery man hath receaued the gyft, eue so minister the same one to another, as good ministers of the manifold grace of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As euery man hath receiued the gift, euen so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (King James Version)
  • 1729 as good economists of the different dispensations of God, communicate to one another the gifts you have receiv'd. (Mace New Testament)
  • 1745 As every man hath received the gift, minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 as every one hath received a gift, imparting it to each other, as good stewards of the manifold grace of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As every one hath received a gift, so minister it one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let every one, according as he hath received a gift, minister it to others, as good stewards of the manifold grace of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Let every one, according as he has received a gift, minister it to the others, as good stewards of the manifold favor of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And every man of you the gift which he hath received from Aloha, let him minister thereof unto his neighbours as good stewards of the various grace of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as each has received a gift, minister the same among yourselves as good stewards of the manifold grace of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 according as each received a gift, ministering the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 According as each one hath received a gift, minister the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of [the] various grace of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Each one, according as he hath received a gift of favour, unto one another, ministering the same, as careful stewards of the manifold favour of God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as each one received the gift of grace, ministering the same to one another, as the good stewards of the manifold grace of God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 according as each one received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whatever the gift that each has received, use it in the service of others, as good stewards of the varied bounty of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Whatever be the gifts which each has received, you must use them for one another's benefit, as good stewards of God's many-sided kindness. (Weymouth New Testament)
  • 1918 as each one has received a gracious gift, minister the same one to another as good stewards of the diversified grace of God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليكن كل واحد بحسب ما اخذ موهبة يخدم بها بعضكم بعضا كوكلاء صالحين على نعمة الله المتنوعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Batbederac dohaina recebitu duenaren arauez bercey administra biecé, Iaincoaren anhitz aldezco gratiaren dispensaçale onéc beçala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 各 人 要 照 所 得 的 恩 赐 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 赐 的 好 管 家 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 各 人 要 照 所 得 的 恩 賜 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 賜 的 好 管 家 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grace, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grace variee de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Secondo che ciascuno ha ricevuto alcun dono, amministratelo gli uni agli altri, come buoni dispensatori della svariata grazia di Dio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Come buoni amministratori della svariata grazia di Dio, ciascuno, secondo il dono che ha ricevuto, lo faccia valere al servizio degli altri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och tjänen varandra, var och en med den nådegåva han har undfått, såsom goda förvaltare av Guds mångfaldiga nåd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na ayon sa kaloob na tinanggap ng bawa't isa, ay ipaglingkod sa inyo-inyo rin, na gaya ng mabubuting katiwala ng masaganang biyaya ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Mỗi người trong anh em hãy lấy ơn mình đã được mà giúp lẫn nhau, khác nào người quản lý trung tín giữ các thứ ơn của Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools