1 Peter 3:17
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 3:17
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 3:17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 3:17 Because, it is better, if it is the will of God, that you suffer for doing good than for doing evil.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 3:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 3:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For it is betere that ye do wel, and suffre, if the wille of God wole, than doynge yuele. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 It is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge then for evyll doynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, the for euell doynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, then for euyll doinge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 It is better (yf the wyll of God be so) þt ye suffre for wel doyng, then for euil doinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For it is better, yf the wyll of God be so, that ye suffer for wel doyng, then for euyll doyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For it is better, if the will of God be so, that yee suffer for well doing, then for euill doing. (King James Version)
- 1729 for since it is the will of heaven you should suffer, it is better you should suffer for your virtue, than for any crimes. (Mace New Testament)
- 1745 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For it is better (if it be the will of God) to suffer for doing good than for doing evil. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For it is better, if the will of God be so, to suffer for well doing than for evil doing. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For it is better (if it be God's will) to suffer as well doers than as evil doers. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For it is better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For it is better to suffer as well doers, if the will of God appoints it, than as evil doers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For it helpeth you (if) while doing goodly works you have to sustain evil, if so it be the will of Aloha, and not while working evils. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For it is better to suffer doing good, if the will of God allows, than doing evil. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Better for doing good, if may will the will of the God, to suffer, or doing evil; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for well–doing, than for evil–doing. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well–doing than for evil–doing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For [it is] better, if the will of God should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for `it is' better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For it is, better, as well–doers, if it should please the pleasure of God, to be suffering, than, as evil–doers: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For it is better, doing good, if the will of the Lord should will it, to suffer, rather than doing evil. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For it is better, if the will of God should will it, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 It is better that you should suffer, if that should be God's will, for doing right, than for doing wrong. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For it is better that you should suffer for doing right, if such be God's will, than for doing evil; (Weymouth New Testament)
- 1918 For it is better to suffer for doing good, if the will of God should will it, than for doing evil. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان تألمكم ان شاءت مشيئة الله وانتم صانعون خيرا افضل منه وانتم صانعون شرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen hobe da vngui eguiten duçuela affligi çaitezten, baldin Iaincoaren vorondateac hala nahi badu, ecen ez gaizqui eguiten duçuela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 的 旨 意 若 是 叫 你 们 因 行 善 受 苦 , 总 强 如 因 行 恶 受 苦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 的 旨 意 若 是 叫 你 們 因 行 善 受 苦 , 總 強 如 因 行 惡 受 苦 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car il vaut mieux, si la volonte de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal; (French Darby)
- 1744 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, meglio è che, se pur tale è la volontà di Dio, patiate facendo bene, anzi che facendo male. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché è meglio, se pur tale è la volontà di Dio, che soffriate facendo il bene, anziché facendo il male. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать задобрые дела, нежели за злые; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty det är bättre att lida för goda gärningar, om så skulle vara Guds vilja, än att lida för onda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't lalong magaling, kung gayon ang iniibig ng kalooban ng Dios na kayo'y mangagbata dahil sa paggawa ng mabuti kay sa dahil sa paggawa ng masama. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì nếu ý muốn Ðức Chúa Trời dường ấy, thì thà làm điều thiện mà chịu khổ, còn hơn làm điều ác mà chịu khổ vậy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones