Hebrews 12:16
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:16 μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια αὐτοῦ
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 12:16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
- Hebrews 12:16 lest there be any fornicator or profane person like Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 12:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that no man be letchour, ether vnhooli, as Esau, which for o mete seelde hise firste thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and that there be no fornicator or vnclene person as Esau which for one breakfast solde his birthright. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that there be no whoremonger, or vncleane person, as Esau, which for one meate sake solde his byrth righte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 þt ther be no fornicator, or vncleane person, as Esau whych for one mease of meate solde his byrthryght. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & that there be no fornicator or vncleane person, as Esau whiche for one breakfast solde his byrthright. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Let there be no fornicator or vncleane person, as Esau, which for one morsell of meate, solde his birthryght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Let there be no fornicator, or prophane person as Esau, which for one portion of meate solde his birthright. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Lest there bee any fornicatour, or profane person, as Esau, who for one morsell of meat sold his birthright. (King James Version)
- 1729 let there be no licentious or profane person, such as Esau, "who sold his birth-right, for a single mess." (Mace New Testament)
- 1745 Lest there be any fornicator, or profane person; As Esau for one morsel of meat sold his birthright. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 least there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one repast gave away his birthright. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 as Esau, who for one meal gave away his birthright: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of bread parted with his birthrights. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birth-right. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau; who, for one meal, gave away his birthrights. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 or lest there be found among you any fornicator, or dissolute, as Isu, who for one meal sold his birthright. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 that no one may be a fornicator or unholy person like Esau, who for one meal sold his birthright. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 lest any fornicator, or profane person like Esau, who on account of eating of one sold the birthrights of himself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 lest there be any fornicator, or profane person as Esau, who for one meal sold even his birthright. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 lest `there be' any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lest there be any fornicator, or profane person, like Esau,––who, for the sake of one meal, yielded up his own firstborn rights; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 lest any one may be a fornicator, or a profane person, as was Esau, who for one morsel sold his birthright. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 lest there be any fornicator or profane person, as Esau, who, for one meal, yielded up his own birth-right. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Take care that no one becomes immoral, or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 lest there be a fornicator, or an ungodly person like Esau, who, in return for a single meal, parted with the birthright which belonged to him. (Weymouth New Testament)
- 1918 lest there be any lewd person, or profane, as Esau, who for one meal sold his birthright. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لئلا يكون احد زانيا او مستبيحا كعيسو الذي لاجل اكلة واحدة باع بكوريته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܘ ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܫܬܟܚ ܒܟܘܢ ܕܙܢܝ ܘܪܦܐ ܐܝܟ ܥܤܘ ܕܒܚܕܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܙܒܢ ܒܘܟܪܘܬܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztén nehor paillard edo profano, Esau beçala, ceinec vianda batetan sal baitzeçan bere lehen sortzezco primeçá.
Bulgarian
- 1940 да не би някой да е блудник или нечестив, както Исав, който за едно ястие продаде първородството си; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 恐 怕 有 淫 乱 的 , 有 贪 恋 世 俗 如 以 扫 的 , 他 因 一 点 食 物 把 自 己 长 子 的 名 分 卖 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 恐 怕 有 淫 亂 的 , 有 貪 戀 世 俗 如 以 掃 的 , 他 因 一 點 食 物 把 自 己 長 子 的 名 分 賣 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de peur qu'il n'y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né; (French Darby)
- 1744 Que nul [de vous] ne soit fornicateur , ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d'aînesse. (Martin 1744)
- 1744 A ce qu'il n'y ait point de fornicateur, ni de profane comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse. (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte. (Luther 1545)
- 1871 daß nicht jemand ein Hurer sei oder ein Ungöttlicher wie Esau, der für eine Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte, (Elberfelder 1871)
- 1912 daß nicht jemand sei ein Hurer oder ein Gottloser wie Esau, der um einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che niuno sia fornicatore, o profano, come Esaù, il quale, per una vivanda, vendette la sua ragione di primogenitura.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che nessuno sia fornicatore, o profano, come Esaù che per una sola pietanza vendette la sua primogenitura. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ne quis fornicator aut profanus ut Esau qui propter unam escam vendidit primitiva sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Vegheaţi să nu fie între voi nimeni curvar sau lumesc ca Esau, care pentru o mîncare şi -a vîndut dreptul de întîi născut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que ninguno sea fornicario, ó profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 sen till, att ingen är en otuktig människa eller ohelig såsom Esau, han som för en enda maträtt sålde sin förstfödslorätt. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Baka magkaroon ng sinomang mapakiapid, o mapaglapastangan, gaya ni Esau, na sa isang pinggang pagkain ay ipinagbili ang kaniyang sariling pagkapanganay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy coi chừng, trong anh em chớ có ai gian dâm, cũng đừng có ai khinh lờn như Ê-sau, chỉ vì một món ăn mà bán quyền con trưởng. (VIET)