Matthew 26:43
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:43 Καὶ ἐλθὼν εὑρίσκει αὐτοὺς πάλιν καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 26:43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 26:43 And He came and found them asleep again, because their eyes were heavy.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 26:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1395 And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he came, and founde them a slepe agayne, and their eyes were heuy. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he came, and founde them aslepe agayne. For their eyes were heuy. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he came and founde them a slepe agayne. For theyr eyes were heauye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
- 1560
- 1568 And he came, and founde them a slepe agayne: for, their eyes were heauy. (Bishop's Bible First Edition)
- 1572 (Bishop's Bible)
- 1582 (Rheims 1582)
- 1587 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he came and found them asleep againe: For their eies were heauie. (King James Version)
- 1729 then returning, he found them asleep again: for their eyes were heavy. (Mace New Testament)
- 1745 and when he came again he found them asleep: for their eyes were heavy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1762 (King James Version)
- 1769 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And coming, he findeth them asleep again: for their eyes were weighed down. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Upon his return, he again found them sleeping, (for their eyes were overpowered.) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he came again, and found them asleep; for their eyes had become heavy. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
- 1858 And he came and found them sleeping again, for their eyes were heavy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming he finds them again sleeping; (were for of them the eyes weighed down;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And coming he again found them sleeping; for their eyes were heavy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And coming, he, again, found them sleeping, for their eyes had become heavy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And having come He finds them again sleeping, for their eyes were heavy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, coming again, He found them sleeping; for their eyes were heavy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And coming back again he found them asleep, for their eyes were heavy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He came and again found them asleep, for they were very tired. (Weymouth New Testament)
- 1918 And he came again and found them sleeping; for their eyes were heavy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
- 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- 1999 (American King James Version)AKJV
- 2000 (King James 2000 Bible©)n
- 2005 (Today’s New International Version)
- (BBE)
- 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
- (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
- (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
- (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
- (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
- (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
- (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
- (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
- (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم جاء فوجدهم ايضا نياما. اذ كانت اعينهم ثقيلة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܐ ܬܘܒ ܐܫܟܚ ܐܢܘܢ ܟܕ ܕܡܟܝܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܓܝܪ ܝܩܝܪܢ ܗܘܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero itzuliric erideiten ditu berriz lo daunçala: ecen hayen beguiac sorthatuac ciraden.
Bulgarian
- 1940 И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 来 , 见 他 们 睡 着 了 , 因 为 他 们 的 眼 睛 困 倦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 來 , 見 他 們 睡 著 了 , 因 為 他 們 的 眼 睛 困 倦 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant; car leurs yeux étaient appesantis. (French Darby)
- 1744 Il revint ensuite, et les trouva encore dormants; car leurs yeux étaient appesantis. (Martin 1744)
- 1744 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er kam und fand sie abermal schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. (Luther 1545)
- 1871 Und als er kam, fand er sie wiederum schlafend, denn ihre Augen waren beschwert. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, essendo di nuovo venuto, li trovò che dormivano; perciocchè i loro occhi erano aggravati. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 S'a întors iarăş la ucenici, şi i -a găsit dormind; pentrucă li se îngreuiaseră ochii de somn. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När han sedan kom tillbaka, fann han dem åter sovande, ty deras ögon voro förtyngda. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y nagbalik na muli at naratnan silang nangatutulog, sapagka't nangabibigatan ang kanilang mga mata. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài trở lại nữa, thì thấy môn đồ còn ngủ; vì mắt họ đã đừ quá rồi. (VIET)