3 John 1:2
From Textus Receptus
- ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:2 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 3 John 1:2 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:2 Beloved, I wish above all things that you may prosper and be in health, just as your soul prospers.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Most dere brothir, of alle thingis Y make preyer, that thou entre, and fare welefuly, as thi soule doith welefuli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beloved I wisshe in all thinges that thou prosperedest and faredest well eve as thy soule prospereth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 My beloued, I wysshe in all thinges, that thou prospere and fare well euen as thy soule prospereth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Beloued I wisshe in all thynges that thou prosperedest, and faredest well, euen as thy soule prospereth, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beloued, I wyshe in all thynges, that thou prosperedst, and faredest well euen as thy soule prospereth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beloued, I wishe in all thynges that thou prosperedst and faredst well, euen as thy soule prospereth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beloued, I wish chiefly that thou prosperedst and faredst well as thy soule prospereth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Beloued, I wish aboue all things that thou mayest prosper and be in health, euen as thy soule prospereth. (King James Version)
- 1729 I wish, my beloved, you may be as prosperous with regard to your health and other circumstances, as in what concerns your soul. (Mace New Testament)
- 1745 Beloved, I wish above all things that thou mayst prosper, and be in health, even as thy soul prospereth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Beloved, I earnestly pray, that thou mayst prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Beloved, I pray that in every respect thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Beloved, above all things I pray that thou mayest prosper, and be in sound health of body, even as thy soul prospereth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Beloved, I pray, that with respect to all things, you may prosper and be in health, even as your soul prospers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Our beloved, in all things I pray for thee, that thou mayest prosper and be healthful, even as thy soul prospereth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Beloved, I desire above all things that you may prosper and be in health, as your soul prospers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 O beloved one, concerning all things I wish thee to prosper and to be in health, even as prospers thee the life. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Beloved, concerning all things I pray that thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Beloved, in all things I pray that thou mayst prosper and be in health, as thy soul prospereth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Beloved, I desire that in all things thou shouldest prosper and be in health, even as thy soul prospers. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 beloved, concerning all things I desire thee to prosper, and to be in health, even as thy soul doth prosper, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Beloved, I pray that in all things thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Beloved! concerning all things, I pray thou mayest be prospering, and be in health, even as, thy soul, is prospering, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Beloved, I pray that you may prosper concerning all things and be well, as your soul prospers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Beloved, I pray that, in all things, you may be prosperous, and be in health, even as your soul prospers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Dear friend, I pray that all may be well with you and that you may have good health—I know that all is well with your soul. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 My dear friend, I pray that you may in all respects prosper and enjoy good health, just as your soul already prospers. (Weymouth New Testament)
- 1918 Beloved, concerning all things I pray that thou mayest prosper and be in health, as thy soul prospers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايها الحبيب في كل شيء اروم ان تكون ناجحا وصحيحا كما ان نفسك ناجحة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Maiteá, desiratzen diat gauça gucietan prospera deçán, eta sendo aicén, hire arimá prospero den beçala.
Bulgarian
- 1940 Възлюбений, молитствувам да благоуспяваш и да си здрав във всичко, както благоуспява душата ти. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 亲 爱 的 兄 弟 阿 , 我 愿 你 凡 事 兴 盛 , 身 体 健 壮 , 正 如 你 的 灵 魂 兴 盛 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 親 愛 的 兄 弟 阿 , 我 願 你 凡 事 興 盛 , 身 體 健 壯 , 正 如 你 的 靈 魂 興 盛 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère; (French Darby)
- 1744 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Mein Lieber, ich wünsche in allen Stücken, daß dir's wohl gehe und du gesund seist, wie es denn deiner Seele wohl geht. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Diletto, io desidero che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, siccome l’anima tua prospera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Diletto, io faccio voti che tu prosperi in ogni cosa e stii sano, come prospera l’anima tua. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- carissime de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere sicut prospere agit anima tua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Prea iubitule, doresc ca toate lucrurile tale să-ţi meargă bine, şi sănătatea ta să sporească tot aşa cum sporeşte sufletul tău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Amado, yo deseo que tú seas prosperado en todas cosas, y que tengas salud, así como tu alma está en prosperidad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Min älskade, jag önskar att det i allt må stå väl till med dig, och att du må vara vid god hälsa, såsom det ock står väl till med din själ. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Minamahal, aking idinadalangin na sa lahat ng mga bagay ay guminhawa ka at bumuti ang iyong katawan, na gaya ng pagginhawa ng iyong kaluluwa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, tôi cầu nguyện cho anh được thạnh vượng trong mọi sự, và được khỏe mạnh phần xác anh cũng như đã được thạnh vượng về phần linh hồn anh vậy. (VIET)