Mark 8:14

From Textus Receptus

Revision as of 12:35, 8 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 8

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:14 Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 8:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ونسوا ان يأخذوا خبزا ولم يكن معهم في السفينة الا رغيف واحد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ogui hartzera discipuluey ahanz cequién: eta oguibat baicen etzutén berequin vncian.

Bulgarian

  • 1940 Но учениците Му забравиха да вземат хляб, и нямаха със себе си в ладията повече от един хляб. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 有 别 的 食 物 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 忘 了 帶 餅 ; 在 船 上 除 了 一 個 餅 , 沒 有 別 的 食 物 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle. (French Darby)
  • 1744 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or i discepoli aveano dimenticato di prender del pane, e non aveano seco nella navicella se non un pane solo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii uitaseră să ia pîni; cu ei în corabie n'aveau decît o pîne. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de hade förgätit att taga med sig bröd; icke mer än ett enda bröd hade de med sig i båten. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangalimutan nilang magsipagdala ng tinapay; at wala sila kundi isang tinapay sa daong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, môn đồ quên đem bánh theo, trong thuyền chỉ có một cái bánh mà thôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools