Mark 6:46

From Textus Receptus

Revision as of 09:09, 8 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 6:46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 6:46 And when He had sent them away, He departed to the mountain to pray.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 6:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera.

Bulgarian

  • 1940 И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et leur ayant donné congé, il s'en alla sur une montagne pour prier. (French Darby)
  • 1744 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier . (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools