Mark 5:31

From Textus Receptus

Revision as of 07:08, 8 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:31 καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ Βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις Τίς μου ἥψατο

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 5:31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 5:31 But His disciples said to Him, “You see the crowd swarnimg You, and You say, ‘Who touched Me?’”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 5:31 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 “You see the people crowding against you,” his disciples answered, “and yet you can ask, ‘Who touched me?’ ” (New International Version)
  • 1995 And His disciples said to Him, “You see the crowd pressing in on You, and You say, ‘Who touched Me?’” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • His disciples said to Him, “You see the crowd pressing against You, and You say, ‘Who touched Me?’” (Holman Christian Standard Bible)
  • And His disciples said unto Him, “Thou seest the multitude thronging Thee, and sayest Thou, ‘Who touched Me?’” (21st Century King James Version)
  • His disciples said to him, “Don’t you see the crowd pressing against you? Yet you ask, ‘Who touched me?’” (Common English Bible)
  • His disciples said to him, “How can you ask, ‘Who touched me,’ when you see the crowd pressing you on all sides?” (GOD’S WORD Translation)
  • His disciples said to him, “Look at all these people crowding around you! How can you ask who touched you?” (Contemporary English Version)
  • His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’” (New Living Translation)
  • And the disciples kept saying to Him, You see the crowd pressing hard around You from all sides, and You ask, Who touched Me? (Amplified Bible)
  • His disciples said, “What are you talking about? With this crowd pushing and jostling you, you’re asking, ‘Who touched me?’ Dozens have touched you!” (The Message)
  • “You see the people,” his disciples answered. “They are crowding against you. And you still ask, ‘Who touched me?’” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له تلاميذه انت تنظر الجمع يزحمك وتقول من لمسني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran cieçoten bere discipuluec, Badacussac gendetzeac hertsen auela, eta dioc, Norc hunqui nau?

Bulgarian

  • 1940 Учениците Му казаха: Ти виждаш, че народът Те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 门 徒 对 他 说 : 你 看 众 人 拥 挤 你 , 还 说 谁 摸 我 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 門 徒 對 他 說 : 你 看 眾 人 擁 擠 你 , 還 說 誰 摸 我 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m'a touché? (French Darby)
  • 1744 Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die Jünger sprachen zu ihm: Du siehst, daß dich das Volk drängt, und sprichst: Wer hat mich angerührt? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed i suoi discepoli gli dissero: Tu vedi la turba che ti affolla, e dici: Chi mi ha toccato?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ucenicii I-au zis: ,,Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici: ,,Cine s'a atins de Mine?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y le dijeron sus discípulos: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Hans lärjungar sade till honom: »Du ser huru folket tränger på, och ändå frågar du: 'Vem rörde vid mig?'» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi sa kaniya ng kaniyang mga alagad, Nakikita mong sinisiksik ka ng karamihan, at sasabihin mo, Sino ang humipo sa akin? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Môn đồ thưa rằng: Thầy thấy đám đông lấn ép thầy, thº§y còn hỏi rằng: Ai rṀ đến ta? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools