3 John 1:3
From Textus Receptus
- ΙΩΑΝΝΟΥ Γ΄ 1:3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 3 John 1:3 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 3 John 1:3 Because I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in you, just as you walk in the truth.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 3 John 1:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y ioyede greetli, for britheren camen, and baren witnessing to thi treuthe, `as thou walkist in treuthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I reioysed greatly when the brethren came and testified of the trueth that is in the how thou walkest in trouthe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I reioysed greatly, whan the brethren came, and testified of the trueth that is in ye, how thou walkest in the trueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For I reioysed greatly, when þe brethren came, and testifyed of the trueth that is in the, how thou walkest in the trueth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I reioysed greatly, when the brethren came and testifyed of the trueth that is in the, how thou walkest in the trueth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For I reioyced greatly, when the brethren came & testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in ye trueth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For I reioyced greatly when the brethren came, and testified of the trueth that is in thee, how thou walkest in the trueth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For I reioyced greatly when the brethren came and testified of the truth that is in thee, euen as thou walkest in the trueth. (King James Version)
- 1729 For I was greatly pleased when the brethren came and assured me of your fidelity and religious conduct. (Mace New Testament)
- 1745 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For I greatly rejoiced, when the brethren came, and bore testimony to thy truth, even as thou walkest in truth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For I rejoiced greatly when the brethren came, and testified of the truth that is in thee, as thou walkest in the truth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I rejoiced greatly when the brethren came, and bore witness to thy truth, even as thou walkest in the truth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For I rejoiced greatly, when the brethren came, and bore witness to your truth, even as you walk in truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For I have rejoiced greatly when the brethren have come, and have testified concerning thy integrity, even as in the truth thou walkest. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For I rejoiced exceedingly when the brothers came and testified of your truth, as you walk in truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I rejoiced for greatly, coming brethren and testifying of the in the truth, even as thou in truth walkest. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For I rejoiced greatly, when brethren came and bore witness to thy truth, as thou walkest in the truth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For I rejoiced greatly, when brethren came and bore witness to thy truth, as thou walkest in truth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For I rejoiced exceedingly when [the] brethren came and bore testimony to thy [holding fast the] truth, even as thou walkest in truth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for I rejoiced exceedingly, brethren coming and testifying of the truth in thee, even as thou in truth dost walk; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For I rejoiced greatly, when brethren came and bare witness unto thy truth, even as thou walkest in truth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For I rejoiced exceedingly, at brethren coming and bearing witness unto thy truth,––even as, thou, in truth, art walking. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I rejoice exceedingly, the brethren coming and witnessing to thy truth, as thou art walking about in truth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For I rejoiced exceedingly, when brethren came and testified to your truth, even as you walk in truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For it was a great joy to me, when some Brothers came and testified to your fidelity to the Truth—I know that your own life is guided by the Truth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For it is an intense joy to me when brethren come and bear witness to your fidelity to the truth—that you live in obedience to the truth. (Weymouth New Testament)
- 1918 For I rejoiced greatly when the brethren came and testified to thy truth, as thou walkest in the truth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لاني فرحت جدا اذ حضر اخوة وشهدوا بالحق الذي فيك كما انك تسلك بالحق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen alegueratu içan nauc haguitz ethorri içan diradenean anayeac eta testificatu vkan dutenean hire integritateaz, nola integroqui ebilten baitaiz.
Bulgarian
- 1940 Защото много се зарадвах, когато дойдоха някои братя и засвидетелствуваха за твоята вярност, според както ти ходиш в истината. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 弟 兄 来 证 明 你 心 里 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 弟 兄 來 證 明 你 心 裡 存 的 真 理 , 正 如 你 按 真 理 而 行 , 我 就 甚 喜 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ car je me suis très-fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. (French Darby)
- 1744 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich bin aber sehr erfreut worden, da die Brüder kamen und zeugten von deiner Wahrheit, wie denn du wandelst in der Wahrheit. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè io mi son grandemente rallegrato, quando son venuti i fratelli, ed hanno reso testimonianza della tua verità, secondo che tu cammini in verità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché mi sono grandemente rallegrato quando son venuti dei fratelli che hanno reso testimonianza della tua verità, del modo nel quale tu cammini in verità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae sicut tu in veritate ambulas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A fost o mare bucurie pentru mine, cînd au venit fraţii şi au mărturisit că eşti credincios adevărului şi că umbli în adevăr. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ciertamente me gocé mucho cuando vinieron los hermanos y dieron testimonio de tu verdad, así como tú andas en la verdad. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty det gjorde mig stor glädje, då några av bröderna kommo och vittnade om den sanning som bor i dig, eftersom du ju vandrar i sanningen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ako'y totoong nagalak nang magsidating ang mga kapatid at mangagpatotoo sa iyong katotohanan, ayon sa paglakad mo sa katotohanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì tôi rất lấy làm vui vẻ mà thấy mấy anh em đến đây, làm chứng về anh yêu mến lẽ thật, và về cách anh làm theo lẽ thật ấy là thể nào. (VIET)