Hebrews 12:19

From Textus Receptus

Revision as of 15:34, 29 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
(diff) ←Older revision | Current revision (diff) | Newer revision→ (diff)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:19 καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων ἡς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 12:19 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 12:19 and the sound of a trumpet and the voice of words, so that those who heard it begged that the word should not be spoken to them anymore.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 12:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 nether vnto the sounde of a trope and the voyce of wordes: which voyce they that hearde it wisshed awaye that the comunicacion shuld not be spoken to them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 nether to the sounde of the trompe, and ye voyce of wordes: which they that herde, wysshed awaye, that the worde shulde not be spoken to them, (Coverdale Bible)
  • 1540 and sounde of a trompe, and the voyce of wordes: which voyce, they (that hearde it) wysshed awaye, that the communicacyon shuld not be spoken to them, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 neyther vnto the sounde of a trompe and the voyce of wordes: whiche voyce they that hearde it wyshed awaye, that the communicacyon shoulde not be spoken to them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And sounde of a trompe, & the voyce of wordes: which [voyce] they that heard it, wisshed away, that the worde should not be spoken to them: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Neither vnto the sounde of a trumpet, and the voyce of wordes, which they that heard it, excused themselues, that the word should not be spoken to them any more, (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the sound of a trumpet, and the voyce of wordes, which voyce they that heard, entreated that the word should not bee spoken to them any more. (King James Version)
  • 1729 nor to the sound of trumpets, and the voice which pronounc'd such words, that they who heard, intreated they might hear it no more. (Mace New Testament)
  • 1745 And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard, intreated that the word might not any more be thus delivered to them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and the thick cloud, and darkness, and tempest, And the sound of a trumpet, and the voice of words; which they that heard entreated, that no more might be spoken to them; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which they who heard, earnestly begged that the discourse might not be directed to them: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard, entreated that the word should not be spoken to them any more: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and to the sound of a trumpet, and to the voice of words, the hearers of which earnestly entreated that a word more might not be addressed to them: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and the sound of a trumpet and the voice of words, which those who heard desired that the word might not be spoken to them any more, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they who heard refused that more should be spoken to them; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which voice they who heard, entreated that no more should be spoken to them; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard entreated that no word more should be spoken unto them: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined [the] word being addressed to them any more: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And a trumpets peal,––and a sound of things spoken:––from which they who heard excused themselves, lest there should be added to them, a word; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and to the sound of the trumpet, and the voice of words; which those having heard requested that the word should not be spoken unto them: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice those who heard entreated that no word more should be added to them; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and the blast of a trumpet, and an audible voice.' Those who heard that voice entreated that they might hear no more, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 a sound of such a kind that those who heard it entreated that no more should be added. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard entreated that a word should not be further spoken to them; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهتاف بوق وصوت كلمات استعفى الذين سمعوه من ان تزداد لهم كلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܠܩܠܐ ܕܩܪܢܐ ܘܠܩܠܐ ܕܡܠܐ ܗܘ ܕܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘܗܝ ܐܫܬܐܠܘ ܕܠܐ ܢܬܬܘܤܦ ܢܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta trompetta soinura eta hitzén vozera, cein ençun vkan çutenéc, requeri baitzeçaten guehiagoric ezlaquién dreça hitza.

Bulgarian

  • 1940 [нито] до тръбен звук и глас на думи; [такъв, щото] ония, които го чуха, се примолиха да им се не говори вече дума; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 角 声 与 说 话 的 声 音 。 那 些 听 见 这 声 音 的 , 都 求 不 要 再 向 他 们 说 话 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 角 聲 與 說 話 的 聲 音 。 那 些 聽 見 這 聲 音 的 , 都 求 不 要 再 向 他 們 說 話 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, voix telle que ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée; (French Darby)
  • 1744 Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, [au sujet de] laquelle, ceux qui l'entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée; (Martin 1744)
  • 1744 Ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l'entendirent, prièrent que la parole ne leur fût plus adressée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 noch zu dem Hall der Posaune und zur Stimme der Worte, welcher sich weigerten, die sie höreten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde (Luther 1545)
  • 1871 und dem Posaunenschall, (O. Trompetenschall) und der Stimme der Worte, deren Hörer baten, (O. es ablehnten, abwiesen; wie v 25) daß das Wort nicht mehr an sie gerichtet würde, (Elberfelder 1871)
  • 1912 noch zu dem Hall der Posaune und zu der Stimme der Worte, da sich weigerten, die sie hörten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt würde; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ed al suon della tromba, ed alla voce delle parole, la quale coloro che l’udirono richiesero che non fosse loro più parlato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 né al suono della tromba, né alla voce che parlava in modo che quelli che la udirono richiesero che niuna parola fosse loro più rivolta (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tubae sonum et vocem verborum quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 nici de sunetul de trîmbiţă, nici de glasul, care vorbea în aşa fel că ceice l-au auzit, au cerut să nu li se mai vorbească, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y al sonido de la trompeta, y á la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 icke till »basunljud» och till en »röst» som talade så, att de som hörde den bådo att intet ytterligare skulle talas till dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tunog ng pakakak, at tinig ng mga salita; na ang nakarinig ng tinig na ito ay nagsipamanhik na huwag nang sa kanila'y salitain pa ang anomang salita; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hoặc tiếng loa thổi vang, hoặc tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe đều nài xin đừng nói với mình nữa; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools