Ephesians 1:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:8 ἡς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Ephesians 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Ephesians 1:8 which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Ephesians 1:8 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that aboundide greetli in vs in al wisdom and prudence, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which grace he shed on vs aboundantly in all wisdome and perceavaunce. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which he hath shed vpon vs abundauntly in all wyssdome and prudece: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 wherof he hath minystred vnto vs aboundantlye in all wisdome and prudence. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 he shedde on vs aboundauntlye in all wysdome & perseueraunce. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherein he hath abounded towarde vs in all wysedome and prudence. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherein hee hath abounded toward vs in all wisedome and prudence: (King James Version)
- 1729 out of the over-flowing treasures of his comprehensive wisdom and contrivance. (Mace New Testament)
- 1745 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 wherein He hath abounded towards us with the highest wisdom and prudence; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 according to the riches of his grace: Wherein he hath abounded toward us (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 wherein he hath abounded towards us with all wisdom and intelligence, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 which has abounded toward us in all wisdom and prudence; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 which he hath made to abound in us in all wisdom and in all understanding of the Spirit; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 which hath abounded in us, in all wisdom and all spiritual understanding. (Murdock Translation)
- 1858 which he bestowed on us abundantly with all wisdom and knowledge (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 which he caused to abound towards us in all wisdom and intelligence, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 which he made to abound toward us in all wisdom and understanding; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 which he made to abound toward us, in all wisdom and understanding; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 in which He did abound toward us in all wisdom and prudence, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 which he has abounded unto us in all wisdom and understanding, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 which He made to superabound toward us in all wisdom and understanding; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All this accords with the loving-kindness which God lavished upon us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 the grace which He, the possessor of all wisdom and understanding, lavished upon us, (Weymouth New Testament)
- 1918 which he made to abound to us in all wisdom and prudence, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- التي اجزلها لنا بكل حكمة وفطنة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝ ܕܐܬܝܬܪܬ ܒܢ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܘܒܟܠ ܤܘܟܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinetaric gaindi eraguin baitu abundosqui gure gainera sapientia eta intelligentia gucitan:
Bulgarian
- 1940 която е направил да [доставя] нам изобилно всяка мъдрост и разумение, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 恩 典 是 神 用 诸 般 智 慧 聪 明 , 充 充 足 足 赏 给 我 们 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 恩 典 是 神 用 諸 般 智 慧 聰 明 , 充 充 足 足 賞 給 我 們 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, (French Darby)
- 1744 Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence; (Martin 1744)
- 1744 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; (Ostervald 1744)
German
- 1545 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit. (Luther 1545)
- 1871 welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht, (Elberfelder 1871)
- 1912 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Della quale egli è stato abbondante inverso noi in ogni sapienza, ed intelligenza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pe care l -a răspîndit din belşug peste noi, prin orice fel de înţelepciune şi de pricepere; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na pinasagana niya sa atin, sa buong karunungan at katalinuhan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 mà Ngài đã rải ra đầy dẫy trên chúng ta cùng với mọi thứ khôn ngoan thông sáng, (VIET)