Romans 10:11

From Textus Receptus

Revision as of 15:42, 25 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 10:11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:11 Because the Scripture says, “Whoever believes on Him will not be put to shame.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 10:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded. (Coverdale Bible)
  • 1568 For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For the scripture saith, Whosoever believeth on him, shall by no means be ashamed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For the scripture saith, Whosoever believeth on Him, shall not be ashamed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the Scripture saith, Every one that believeth on him shall not be ashamed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the scripture saith, "Every one who believeth in him shall not be confounded." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the scripture saith, whoever believeth on him shall not be ashamed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For the scripture says, "No one, who believes on him, shall be ashamed." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the scripture saith: Every one that believeth in him, shall not be ashamed. (Murdock Translation)
  • 1858 For the Scripture says, No one that believes in him shall be ashamed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For the Scripture says: Whoever believes on him shall not be put to shame. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the Scripture saith, "Whoever believeth in him shall not be put to shame." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be put to shame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the scripture says, No one believing on him shall be ashamed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For the scripture saith––No one that resteth faith thereupon, shall be put to shame? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For the scripture says, Every one believing on him shall not be ashamed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the Scripture says, "Whosoever believes on Him shall not be put to shame." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As the passage of Scripture says—'No one who believes in him shall have any cause for shame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the Scripture says: Whoever believes on him shall not be ashamed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الكتاب يقول كل من يؤمن به لا يخزى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܬܒܐ ܕܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܐ ܢܒܗܬ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen erraiten du Scripturác, Nor-ere baita hura baithan sinhesten duena, ezta confus içanen.

Bulgarian

  • 1940 Защото писанието казва: "Никой, който вярва в Него, не ще се посрами". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 经 上 说 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 經 上 說 : 凡 信 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". (French Darby)
  • 1744 Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus. (Martin 1744)
  • 1744 En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn die Schrift spricht: Wer an ihn glaubet, wird nicht zuschanden werden. (Luther 1545)
  • 1871 Denn die Schrift sagt: "Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden" (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn die Schrift spricht: "Wer an ihn glaubt, wird nicht zu Schanden werden." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè la scrittura dice: Chiunque crede in lui non sarà svergognato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 după cum zice Scriptura: ,Oricine crede în el, nu va fi dat de ruşine.` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Skriften säger ju: »Ingen som tror på honom skall komma på skam.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinasabi ng kasulatan, Ang lahat na sa kaniya'y nagsisisampalataya ay hindi mapapahiya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, Kinh-Thánh nói rằng: Kẻ nào tin Ngài sẽ chẳng bị hổ thẹn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools