Mark 4:23

From Textus Receptus

Revision as of 13:18, 23 February 2017 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 4:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who so hath eares to heare, let him heare. (Coverdale Bible)
  • 1745 If any man has ears to hear, let him hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 If any one hath ears to hear, let him hear. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If any man hath ears to hear, let him hear. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 If any man hath ears to hear, let him hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If any man hath ears to hear, let him hear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 If any man have ears to hear, let him hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 If any one have ears to hear, let him hear. (Murdock Translation)
  • 1858 If any one has ears to hear, let him hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 If any one has ears to hear, let him hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 If any one hath ears to hear, let him hear. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 If any man hath ears to hear, let him hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 If any one have ears to hear, let him hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If any one hath ears to hear, let him hear. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 If any one has ears to hear, let him hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 If any one has ears to hear, let him hear." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let all who have ears to hear with hear. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 If any one has ears to hear, let him hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin nehorc ençuteco beharriric badu, ençun beça.

Bulgarian

  • 1940 Ако има някой уши да слуша, нека слуша. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (French Darby)
  • 1744 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer Ohren hat, zu hören, der höre! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se uno ha orecchi da udire oda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Si alguno tiene oídos para oir, oiga. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon har öron till att höra, så höre han.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang sinoman ay may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools