John 3:7

From Textus Receptus

Revision as of 08:37, 11 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Verses in John 3



(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 3:7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • John 3:7 Do not marvel that I said to you, ‘You all must be born again.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

< John 3:6 - John 3:8 >

Greek

Textus Receptus

See Also John 3:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 3:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Maruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new. (Coverdale Bible)
  • 1568 Maruayle not thou that I sayde to thee, ye must be borne agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Marvel not that I said unto thee, Ye must be must be born from above, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wonder not, then, that I have said to you, You must be born again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Wonder not that I said to you, You must be born again. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Marvel not that I said to thee: Ye must be born again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Do not wonder that I said to thee, It is needful that ye should be born anew. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Do not marvel, that I said unto thee: Ye must needs be born from above. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Be not astonished because I said to thee; It behooveth you to be born from above. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Marvel not that I said to you, ye must be born anew. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wonder not that I said to thee: You must be born again. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezteçála mirets ceren erran drauadan, Berriz iayo behar çarete.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 說 : 『 你 們 必 須 重 生 』 , 你 不 要 以 為 希 奇 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne t'etonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut etre nes de nouveau. (French Darby)
  • 1744 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non ti maravigliare se t’ho detto: Bisogna che nasciate di nuovo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kang magtaka sa aking sinabi sa iyo, Kinakailangan ngang kayo'y ipanganak na muli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chớ lấy làm lạ về điều ta đã nói với ngươi: Các ngươi phải sanh lại. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools