Luke 22:70
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:70 εἶπον δὲ πάντες, Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη, Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 22:70 Then they all said, “Are You then the Son of God?” So He said to them, “You say that I am.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:70 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:70 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then sayde they all: Arte thou then the sonne of God? He sayd to them: ye saye yt I am. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde they all: Art thou then ye sonne of God? He sayde vnto them: Ye saye it, for I am. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then sayde they all: art thou then the sonne of God? He sayd: ye saye that I am. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then saide they all: Arte thou then the sonne of God? He sayde to them: ye say that I am. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then said they all: Art thou then the sonne of God? He sayde: Ye say yt I am. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then said they all, Art thou then the Sonne of God? And hee said vnto them, Ye say that I am. (King James Version)
- 1729 then said they all, art thou then the son of God? you are in the right, answer'd he, for I am so. (Mace New Testament)
- 1745 But they all said, Art thou the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they all said, Art thou then the Son of God? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they all said, Art thou then the Son of God? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Yourselves say that I am. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They all replied, You are, then, the Son of God? He answered, You say the truth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then said they all, Thou art, then, the Son of Aloha? Jeshu saith to them, You say that I am. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they all said, Are you the Son of God then? And he said to them, I am as you say. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and all: Thou then art the son of the God? He and to them said: You say; that I am. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they all said: Art thou then the Son of God? And he said to them: Ye say it; for I am. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they all said, `Thou, then, art the Son of God?' and he said unto them, `Ye say `it', because I am;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they all said, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they all said––Thou, then, art the Son of God? And, he, unto them said––Ye, say [it], ––because, I, am. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And all said, Art thou the Son of God? And He said to them, You say that I am. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they all said, "Art Thou, therefore, the Son of God?" And He said to them, "Ye say that I am." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Are you, then, the Son of God?" they all asked. "It is true," answered Jesus, "I am." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thereupon they cried out with one voice, "You, then, are the Son of God?" "It is as you say," He answered; "I am He." (Weymouth New Testament)
- 1918 And they all said: Thou art then the Son of God? He said to them: You say it, for I am. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال الجميع أفانت ابن الله. فقال لهم انتم تقولون اني انا هو. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran cieçoten guciéc, Hi aiz bada Iaincoaren Semea? Eta harc erran ciecén, Çuec dioçue ecen ni naicela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 都 说 : 这 样 , 你 是 神 的 儿 子 麽 ? 耶 稣 说 : 你 们 所 说 的 是 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 都 說 : 這 樣 , 你 是 神 的 兒 子 麼 ? 耶 穌 說 : 你 們 所 說 的 是 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-memes que je le suis. (French Darby)
- 1744 Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Er aber sprach zu ihnen: Ihr sagt es, denn ich bin's. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade de alla: »Så är du då Guds Son?» Han svarade dem: »I sägen det själva, att jag är det.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi nilang lahat, Kung gayo'y ikaw baga ang Anak ng Dios? At sinabi niya sa kanila, Kayo ang nangagsasabi na ako nga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ai nầy đều hỏi rằng: Vậy, ngươi là Con Ðức Chúa Trời sao? Ngài đáp rằng: Chính các ngươi nói ta là Con Ngài. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones