Luke 20:21

From Textus Receptus

Revision as of 17:15, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 20:21 Then they asked Him, saying, “Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show any personal favoritism, but teach the way of God in truth:

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And they axed him sayinge: Master we knowe that thou sayest and teachest ryght nother cosiderest thou eny manes degre but teachest the waye of God truly. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And they axed him, & sayde: Master, we knowe that thou sayest & teachest right, and regardest the outwarde appearauce of no man, but teachest the waye of God truly. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they asked hym, saying: Master, we knowe that thou sayest and teachest ryght, nether consyderest þu the outward appearaunce of eny man, but teachest the waye of God truly. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they axed him, saiynge: Mayster, we knowe that thou sayest and teachest right, neyther consyderest thou any mans degree, but teachest the waye of God truely. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they asked him, saying: Maister, we knowe that thou sayest and teachest ryght, neither considerest thou the outwarde appearaunce of any man, but teachest the way of God truely: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truly. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truely. (King James Version)
  • 1729 they address'd him therefore in this manner; master, we know that what you say and teach is all right. you are not influenc'd by the quality of men, but explain the divine law with sincerity: (Mace New Testament)
  • 1745 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayst and teachest rightly, neither acceptest thou the person of anyone; but teachest the way of God in truth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And they asked Him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not the person of any, but teachest the way of God in truth: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, neither acceptest thou persons, but teachest the way of God in truth: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they asked him, saying, Master, we know that thou speakest and teachest rightly, and respectest no man's person, but teachest the way of God in truth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 These accosted him with this question, Rabbi, we know that you speak and teach uprightly, and that, without respect of persons, you faithfully recommend the way of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And they asked him, and said to him, Doctor, we know that thou speakest and teachest rightly, neither dost thou deceive, but with integrity thou teachest the way of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they asked him saying, Teacher, we know that you speak and teach correctly, and respect no person, but teach the way of God in truth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they asked him, saying: O teacher, we know, that rightly thou speakest and thou teachest, and not thou dost accept a countenance, but in truth the way of the God thou teachest. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And they asked him, saying: Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and regardest not the person of any, but teachest the way of God truly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and hast no regard to the person of men, but teachest the way of God truly. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person [of any], but of a truth teachest the way of God: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they asked him saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest no [man's] person, but teachest with truth the way of God: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and they questioned him, saying, `Teacher, we have known that thou dost say and teach rightly, and dost not accept a person, but in truth the way of God dost teach; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 And they asked him, saying, Teacher, we know that thou sayest and teachest rightly, and acceptest not the person `of any', but of a truth teachest the way of God: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 And they questioned him, saying––Teacher! we know that, rightly, thou speakest and teachest, and respectest no person, but, in truth, the way of God, dost teach: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They asked Him saying, Teacher, we know that thou dost speak and teach correctly; and thou dost not receive the face; but thou dost teach the way of God in truth: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they asked Him, saying, "Teacher, we know that Thou sayest and teachest rightly, and regardest no person, but teachest the way of God in truth. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 These men asked Jesus a question. They said: "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and that you do not take any account of a man's position, but teach the Way of God honestly; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So they put a question to Him. "Rabbi," they said, "we know that you say and teach what is right and that you make no distinctions between one man and another, but teach God's way truly. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they asked him, saying: Teacher, we know that thou speakest and teachest rightly, and acceptest not a person, but teachest the way of God in truth: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec interroga ceçaten hura, cioitela, Magistruá, baceaquiagu vngui erraiten eta iracasten duala, eta ezagoela personara behá, baina Iaincoaren bidea eguiazqui iracasten duala.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 奸 细 就 问 耶 稣 说 : 夫 子 , 我 们 晓 得 你 所 讲 所 传 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 诚 诚 实 实 传 神 的 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 奸 細 就 問 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 曉 得 你 所 講 所 傳 都 是 正 道 , 也 不 取 人 的 外 貌 , 乃 是 誠 誠 實 實 傳 神 的 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils l'interrogerent, disant: Maitre, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n'as point egard à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec verite. (French Darby)
  • 1744 Lesquels l'interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l'apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, daß du aufrichtig redest und lehrest und achtest keines Menschen Ansehen, sondern du lehrest den Weg Gottes recht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et interrogaverunt illum dicentes magister scimus quia recte dicis et doces et non accipis personam sed in veritate viam Dei doces Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dessa frågade honom och sade: »Mästare, vi veta att du talar och undervisar rätt och icke har anseende till personen, utan lär om Guds väg vad sant är. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kanilang tinanong siya, na sinasabi, Guro, nalalaman namin na ikaw ay nagsasabi at nagtuturo ng matuwid, at wala kang itinatanging tao, kundi itinuturo mo ang katotohanan ng daan ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Những người đó hỏi Ðức Chúa Jêsus câu nầy: Thưa thầy, chúng tôi biết thầy nói và dạy dỗ theo lẽ ngay thẳng, không tây vị ai, lấy lẽ thật mà dạy đạo Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools