Luke 19:41

From Textus Receptus

Revision as of 17:00, 6 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:41

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:41 Now as He drew near, He saw the city and wept over it,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he was come neare, he behelde the cite, and wepte vpo it, (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he was come neare, he behelde the citie, and wept on it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And as He drew near, beholding the city, He wept over it, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And as he drew near, he beheld the city, and wept over it, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And as he drew near, beholding the city, he wept over it, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when he had come near, he beheld the city, and wept over it, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When he came near, and beheld the city, he wept over it, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when he came near and saw the city he wept over it, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And when he came near, as he saw the city, he wept over it, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when he came near, as he beheld the city, he wept over it, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And as he drew near, seeing the city, he wept over it, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And when He drew near, seeing the city He wept over it, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when He came near, seeing the city, He wept over it, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said: (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And when he drew near, beholding the city, he wept over it, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant: (French Darby)
  • 1744 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då han nu kom närmare och fick se staden, begynte han gråta över den (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang malapit na siya, nakita niya ang bayan, at ito'y kaniyang tinangisan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Ðức Chúa Jêsus gần đến thành, thấy thì khóc về thành, và phán rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools