Luke 14:32
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 14:32 Or else, while the other is still a long way off, he sends a delegation and desires conditions of peace.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 14:32 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 14:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Ellis yit while he is afer, he sendynge a messanger, preieth tho thingis that ben of pees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Or els whyll ye other is yet a greate waye of he will sende embasseatours and desyre peace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Or els while the other is yet a greate waye of he sendeth ambassatoures, and desireth peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Or els whyle þe other is yet a great waye of, he wyll send embassetours, and desire peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Or els, whyle the other is yet a great way of, he sendeth an imbassage, and desireth conditions of peace. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Or els while hee is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth peace. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Or else, while the other is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (King James Version)
- 1729 that in case he is not, he may send an embassy, and desire conditions of peace, before the other approaches. (Mace New Testament)
- 1745 Or if not, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 If not, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassage, and desireth conditions of peace. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and if not, while he is distant from him, he may send legates, and pray for peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And if not, while he is yet a great way off, sending an embassy he desires conditions of peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but not, while of him far off being, and embassy having sent, he asks the to peace. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Else, while he is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if not so -- he being yet a long way off -- having sent an embassy, he doth ask the things for peace. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if not, while he is yet a great way off, sending an embassy, he asks for those things which appertain to peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, if not by any means, while he is yet afar off, sending an embassy, he asks conditions of peace. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace. (Weymouth New Testament)
- 1918 But if not, while he is yet far off, he sends an embassy and asks conditions of peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bercela hura oraino vrrun deno, embachadore igorriric baque esquez iarten da.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 若 是 不 能 , 就 趁 敌 人 还 远 的 时 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 条 款 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 若 是 不 能 , 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. (French Darby)
- 1744 Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 O kung hindi, samantalang malayo pa ang isa, ay magsusugo siya ng isang sugo, at hihilingin ang mga kailangan sa pagkakasundo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones