Luke 14:32

From Textus Receptus

Revision as of 06:29, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 14:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:32 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:32 Or else, while the other is still a long way off, he sends a delegation and desires conditions of peace.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Or els, whyle the other is yet a greate waye of he sendeth embassage, and desyreth peace. (Coverdale Bible)
  • 1568 Or els, whyle the other is yet a great way of, he sendeth an imbassage, and desireth conditions of peace. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Or else, while the other is yet a great way off, hee sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (King James Version)
  • 1729 that in case he is not, he may send an embassy, and desire conditions of peace, before the other approaches. (Mace New Testament)
  • 1745 Or if not, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and if not, while he is yet far off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 If not, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassage, and desireth conditions of peace. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and if he be not, whilst he is still at a distance, he sendeth an embassy, and desires terms of peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and desireth conditions of peace. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that if he can not, he may, while the other is at a distance, send an embassy to sue for peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And if not, while he is yet a great way off, sending an embassy he desires conditions of peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Else, while he is yet a great way off, he sends an embassy, and desires conditions of peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Else, while the other is yet a great way off, he sendeth an embassy, and asketh conditions of peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and if not, while he is yet far off, having sent an embassy, he asks for terms of peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, if not, by any means, while he is yet afar off, he sendeth, an embassy, and requesteth the conditions of peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if not, while he is yet a great way off, sending an embassy, he asks for those things which appertain to peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, if not by any means, while he is yet afar off, sending an embassy, he asks conditions of peace. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And if he cannot, then, while the other is still at a distance, he sends envoys and asks for terms of peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 If not, while the other is still a long way off, he sends messengers and sues for peace. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if not, while he is yet far off, he sends an embassy and asks conditions of peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bercela hura oraino vrrun deno, embachadore igorriric baque esquez iarten da.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 是 不 能 , 就 趁 敌 人 还 远 的 时 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 条 款 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 不 能 , 就 趁 敵 人 還 遠 的 時 候 , 派 使 者 去 求 和 息 的 條 款 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade et s'informe des conditions de paix. (French Darby)
  • 1744 Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo nicht, so schickt er Botschaft, wenn jener noch ferne ist, und bittet um Frieden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se no, mentre quel l’altro è ancora lontano, gli manda un’ambasciata, e lo richiede di pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om så icke är, måste han ju, medan den andre ännu är långt borta, skicka sändebud och underhandla om fred. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 O kung hindi, samantalang malayo pa ang isa, ay magsusugo siya ng isang sugo, at hihilingin ang mga kailangan sa pagkakasundo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bằng chẳng nổi, khi vua kia còn ở xa, sai sứ đi xin hòa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools