Luke 14:22

From Textus Receptus

Revision as of 06:21, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 14:22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 14:22 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 14:22 And the servant said, ‘Master, it is done as you commanded, and still there is room.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 14:22 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 14:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And the seruaut sayde: lorde, it is done as thou hast comaunded, and there is yet more rowme. (Coverdale Bible)
  • 1568 And the seruaunt sayde: Lorde, it is done as thou hast commaunded, and yet there is rowme. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the seruant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is roume. (King James Version)
  • 1729 at length the servant said, sir, your orders have been executed, and still there is room. (Mace New Testament)
  • 1745 And the servant said, what thou hast commanded is done, and yet there is room. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the servant said, Sir, it is done according to thine order, and still there is room. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the servant said, Sir, it is done as thou hast commanded; and yet there is room. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the servant said, Sir, it is done as thou orderedst, and yet there is room. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Afterward, the servant said, Sir, your orders are executed, and still there is room. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the servant said, Lord, it is done as you commanded, and yet there is room. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the servant said: Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the servant said, Lord, what thou didst command hath been done, and yet there is room. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the bondman said, Sir, it is done as thou hast commanded, and there is still room. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the servant said––Lord! what thou didst order, hath been done; and, yet, there is, room. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the servant said, Lord, it is done as thou didst command, and yet there is room. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the servant said, 'Sir, what you ordered has been done, and still there is room.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Presently the servant said 'Sir, your order has been carried out, and still there is room.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Soon the servant reported the result, saying, "'Sir, what you ordered is done, and there is room still.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the servant said: Lord, what thou didst command has been done, and yet there is room. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ceçan cerbitzariac, Nabussiá, eguin içan duc, manatu duán beçala eta oraino baduc leku.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 仆 人 说 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 经 办 了 , 还 有 空 座 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 僕 人 說 : 主 阿 , 你 所 吩 咐 的 已 經 辦 了 , 還 有 空 座 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'esclave dit: Maitre, il a ete fait ainsi que tu as commande, et il y a encore de la place. (French Darby)
  • 1744 Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Knecht sprach: Herr, es ist geschehen, was du befohlen hast; es ist aber noch Raum da. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi il servitore gli disse: Signore, egli è stato fatto come tu ordinasti, ed ancora vi è luogo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait servus domine factum est ut imperasti et adhuc locus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Sedan sade tjänaren: 'Herre, vad du befallde har blivit gjort, men har är ännu rum.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi ng alipin, panginoon, nagawa na ang ipinagutos mo, at gayon ma'y maluwag pa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Sau lại đầy tớ trình rằng: Thưa chủ, điều chủ dạy, đã làm rồi, mà hãy còn thừa chỗ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools