Luke 13:26

From Textus Receptus

Revision as of 06:00, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 13:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 13:26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 13:26 then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You have taught in our streets.’

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 13:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 13:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then shal ye begynne to saye: We haue eaten and dronken before the, and thou hast taught vs vpon ye stretes. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then shall ye begyn to saye: we haue eaten & dronken in thy presence, & thou hast taught in oure stretes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Then shall ye begyn to say: We haue eaten and dronken in thy presence, and thou hast taught in our streates. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then shall ye begin to say, Wee haue eaten and drunke in thy presence, and thou hast taught in our streets. (King James Version)
  • 1729 then you will say, we have eat, and drank with you, and you have taught in our streets. (Mace New Testament)
  • 1745 Then shall ye begin to say, Lord, we have eat and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 then shall ye begin to say, We have eaten and drank in thy presence, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then shall ye say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then ye will begin to say, We have eaten and drank in thy presence, and thou hast taught in our streets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then they will say, We have eat and drunk with you, and you have taught in our streets. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 then you will say, We eat and drank in your presence, and you have taught in our streets; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 then will ye begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst teach in our streets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 then shall ye begin to say, We did eat and drink in thy presence, and thou didst teach in our streets; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 then shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, will ye begin to say––We did eat and drink in thy presence, and, in our broadways, thou didst, teach; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then you will begin to say, We ate and drank in thy presence, and thou didst preach in our streets. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 then ye will begin to say, 'We ate and drank in Thy presence, and Thou didst teach in our streets.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then you will begin to say 'We have eaten and drunk in your presence, and you have taught in our streets,' and his reply will be— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Then you will plead, "'We have eaten and drunk in your company and you have taught in our streets.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 then shall you begin to say: We have eaten and drunk in thy presence, and in our streets hast thou taught. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hassiren çarete erraiten, Ian diagu hire presentián, eta edan diagu, eta gure carriquetan iracatsi duc hic.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 你 们 要 说 : 我 们 在 你 面 前 吃 过 喝 过 , 你 也 在 我 们 的 街 上 教 训 过 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 你 們 要 說 : 我 們 在 你 面 前 吃 過 喝 過 , 你 也 在 我 們 的 街 上 教 訓 過 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mange et bu en ta presence, et tu as enseigne dans nos rues. (French Darby)
  • 1744 Alors vous vous mettrez à dire : nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora prenderete a dire: Noi abbiam mangiato, e bevuto in tua presenza; e tu hai insegnato nelle nostre piazze. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora comincerete a dire: Noi abbiam mangiato e bevuto in tua presenza, e tu hai insegnato nelle nostre piazze! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och I skolen då säga: 'Vi hava ju ätit och druckit med dig, och du har undervisat på våra gator.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung magkagayo'y pasisimulan ninyong sabihin, Nagsikain kami at nagsiinom sa harap mo, at nagturo ka sa aming mga lansangan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ các ngươi sẽ thưa rằng: Chúng tôi đã ăn uống trước mặt Chúa, và Chúa đã dạy dỗ trong các chợ chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools