Luke 12:32

From Textus Receptus

Revision as of 05:04, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:32 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:32 “Do not fear, little flock, because it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:32 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Feare not thou litle flocke, for it is youre fathers pleasure to geue you the kyngdome. (Coverdale Bible)
  • 1568 Feare not litle flocke, for it is your fathers pleasure to geue you a kyngdome. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Feare not, litle flocke, for it is your fathers good pleasure to giue you the kingdome. (King James Version)
  • 1729 fear not, ye little flock, for it is your father's good pleasure to grant you the kingdom. (Mace New Testament)
  • 1745 Fear not, little flock; for it is your Fathers good pleasure to give you the kingdom. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Fear not, little flock; for it is your Father's pleasure to give you the kingdom. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Fear not, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Fear not, little flock! for your Father takes delight in giving you the kingdom. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Fear not, my little flock, for it has pleased your Father to give you the kingdom. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Fear not, little flock, for your Father is well pleased to give you the kingdom. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Fear not, little flock! for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Fear not, little flock, for it has been the good pleasure of your Father to give you the kingdom. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be not afraid, the dear little flock! for your Father delighteth to give you, the kingdom. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Fear not, little flock; because your Father is well pleased to give you the kingdom. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Fear not, little flock; because your Father delighted to give you the Kingdom. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So do not be afraid, my little flock, for your Father has been pleased to give you the Kingdom. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Dismiss your fears, little flock: your Father finds a pleasure in giving you the Kingdom. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تخف ايها القطيع الصغير لان اباكم قد سرّ ان يعطيكم الملكوت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ezaicela beldur tropel chipiá, ecen çuen Aitaren placer ona içan da çuey resumaren emaitera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 这 小 群 , 不 要 惧 怕 , 因 为 你 们 的 父 乐 意 把 国 赐 给 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 這 小 群 , 不 要 懼 怕 , 因 為 你 們 的 父 樂 意 把 國 賜 給 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Ne crains pas, petit troupeau, car il a plu à votre Pere de vous donner le royaume. (French Darby)
  • 1744 Ne crains point, petit troupeau; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Fürchte dich nicht, du kleine Herde! denn es ist eures Vaters Wohlgefallen, euch das Reich zu geben. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non temere, o piccola greggia, perciocchè al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite timere pusillus grex quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Frukta icke, du lilla hjord; ty det har behagat eder Fader att giva eder riket. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kayong mangatakot, munting kawan; sapagka't nakalulugod na mainam sa inyong Ama ang sa inyo'y ibigay ang kaharian. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi bầy nhỏ, đừng sợ chi; vì Cha các ngươi đã bằng lòng cho các ngươi nước thiên đàng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools