Luke 12:16
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 12:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 12:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he tolde to hem a liknesse, and seide, The feeld of a riche man brouyte forth plenteuouse fruytis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he put forth a similitude vnto them sayinge: The groude of a certayne riche ma brought forth frutes plenteously (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he tolde them a symilitude, and sayde: There was a riche man, whose felde had brought forth frutes plenteously, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he put forth a simylytude vnto them sayinge: The grounde of a certaine riche man brought forth plentifull frutes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he put forth a simylitude vnto them, sayinge. The grounde of a certayne ryche man brought forth frutes plenteouslye, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he put foorth a similitude vnto the, saying: The grounde of a certaine ryche man brought foorth plentifull fruites. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he put foorth a parable vnto them, saying, The grounde of a certaine riche man brought foorth fruites plenteously. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he spake a parable vnto them, saying, The ground of a certaine rich man brought foorth plentifully. (King James Version)
- 1729 to which purpose he propos'd to them this parable: a rich man had some land that was very fruitful. (Mace New Testament)
- 1745 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He spake a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he spake a parable to them, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he spake a parable unto them, saying, The estate of a certain rich man bore plentifully: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He also used this example, A certain rich man had lands which brought forth plentifully. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he spake a parable to them: The ground of a certain rich man produced him much provisions. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he told them a parable, saying, The farm of a certain rich man produced abundantly; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He spoke and a parable to them, saying: A man certain rich yielded plentifully the farm. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he spoke a parable to them, saying: The ground of a certain rich man brought forth plentifully. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he spake a parable unto them, saying––A certain rich man’s estate, bare well. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He spake a parable to them, saying, The farm of a certain rich man was very productive: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He spake a parable to them, saying, "A certain rich man's field yielded bountifully; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus told them this parable—"There was once a rich man whose land was very fertile; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops, (Weymouth New Testament)
- 1918 And he spoke a parable to them, saying: The ground of a certain rich man brought forth abundantly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ciecén comparationebat, cioela, Guiçon abrats baten landéc abundantqui fructu ekarri vkan duté:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 有 一 个 财 主 田 产 丰 盛 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 用 比 喻 對 他 們 說 : 有 一 個 財 主 田 產 豐 盛 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporte; (French Darby)
- 1744 Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han framställde för dem en liknelse; han sade: »Det var en rik man vilkens åkrar buro ymniga skördar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsaysay siya sa kanila ng isang talinghaga, na sinasabi, Ang lupa ng isang taong mayaman ay namumunga ng sagana: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán cùng chúng lời vinh dự nầy: Ruộng của một người giàu kia sinh lợi nhiều lắm, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones