Luke 12:16

From Textus Receptus

Revision as of 04:52, 4 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:16

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:16 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:16 Then He spoke a parable to them, saying: “The ground of a certain rich man yielded plentifully.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he tolde them a symilitude, and sayde: There was a riche man, whose felde had brought forth frutes plenteously, (Coverdale Bible)
  • 1540 And he put forth a simylytude vnto them sayinge: The grounde of a certaine riche man brought forth plentifull frutes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he put forth a simylitude vnto them, sayinge. The grounde of a certayne ryche man brought forth frutes plenteouslye, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he put foorth a similitude vnto the, saying: The grounde of a certaine ryche man brought foorth plentifull fruites. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he spake a parable vnto them, saying, The ground of a certaine rich man brought foorth plentifully. (King James Version)
  • 1729 to which purpose he propos'd to them this parable: a rich man had some land that was very fruitful. (Mace New Testament)
  • 1745 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He spake a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he spake a parable to them, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he spake a parable unto them, saying, The estate of a certain rich man bore plentifully: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He also used this example, A certain rich man had lands which brought forth plentifully. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he told them a parable, saying, The farm of a certain rich man produced abundantly; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he spoke a parable to them, saying: The ground of a certain rich man brought forth plentifully. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he spoke a parable to them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he spoke a parable to them, saying, The land of a certain rich man brought forth abundantly. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he spake a parable unto them, saying––A certain rich man’s estate, bare well. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He spake a parable to them, saying, The farm of a certain rich man was very productive: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He spake a parable to them, saying, "A certain rich man's field yielded bountifully; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then Jesus told them this parable—"There was once a rich man whose land was very fertile; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And He spoke a parable to them. "A certain rich man's lands," He said, "yielded abundant crops, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he spoke a parable to them, saying: The ground of a certain rich man brought forth abundantly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وضرب لهم مثلا قائلا. انسان غني اخصبت كورته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta erran ciecén comparationebat, cioela, Guiçon abrats baten landéc abundantqui fructu ekarri vkan duté:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 用 比 喻 对 他 们 说 : 有 一 个 财 主 田 产 丰 盛 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 用 比 喻 對 他 們 說 : 有 一 個 財 主 田 產 豐 盛 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il leur dit une parabole, disant: Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporte; (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sagte ihnen ein Gleichnis und sprach: Es war ein reicher Mensch, das Feld hatte wohl getragen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli disse loro una parabola: Le possessioni d’un uomo ricco fruttarono copiosamente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dixit autem similitudinem ad illos dicens hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han framställde för dem en liknelse; han sade: »Det var en rik man vilkens åkrar buro ymniga skördar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsaysay siya sa kanila ng isang talinghaga, na sinasabi, Ang lupa ng isang taong mayaman ay namumunga ng sagana: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại phán cùng chúng lời vinh dự nầy: Ruộng của một người giàu kia sinh lợi nhiều lắm, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools