Luke 9:53
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 9:53 But they did not receive Him, because His face was set for the journey to Jerusalem.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:53 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:53 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And thei resseyueden not hym, for the face `was of hym goynge in to Jerusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they wolde not receaue him, because he had turned his face to go to Ierusale. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they wold not receaue him, because his face was as though he wold go to Ierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But they woulde not receyue hym, because hys face was as thoughe he woulde go to Ierusalem. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they woulde not receaue him, because his face was as though he woulde go to Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they woulde not receiue him, because his behauiour was, as though he would go to Hierusalem. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they did not receiue him, because his face was as though he would goe to Hierusalem. (King James Version)
- 1729 but they would not entertain him, because he appear'd to them, as if he was going to Jerusalem. (Mace New Testament)
- 1745 And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But they would not entertain Him, because his face was towards Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they would not admit him, because his face was directed to Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But they would not admit him; because they perceived he was going to Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they would not receive him, because his face unto Urishlem was set to go. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they did not receive him, because he was going to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not they received him, because the face of him was going to Jerusalem. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they did not receive him, because his face was directed toward Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they did not receive him, because his face was as if he were going to Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they did not receive him, because his face was [turned as] going to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they did not receive him, because his face was `as though he were' going to Jerusalem. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they welcomed him not, because, his face, was for journeying unto Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they did not receive Him, because His face was going toward Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they did not receive Him, because His face was as if He were going to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but the people there did not welcome him, because his face was set in the direction of Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem. (Weymouth New Testament)
- 1918 and they received him not, because his face was going to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلم يقبلوه لان وجهه كان متجها نحو اورشليم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina etzeçaten recebi, ceren haren beguithartea baitzén Ierusalemerat ioiten cenarena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 里 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 裡 的 人 不 接 待 他 , 因 他 面 向 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils ne le reçurent point, parce que sa face etait tournee vers Jerusalem. (French Darby)
- 1744 Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu'il paraissait qu'il allait à Jérusalem. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie nahmen ihn nicht an, darum daß er sein Angesicht gewendet hatte, zu wandeln gen Jerusalem. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma que’ del castello non lo voller ricevere, perciocchè al suo aspetto pareva ch’egli andasse in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men folket där tog icke emot honom, eftersom han var stadd på färd till Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi nila siya tinanggap, sapagka't ang mukha niya'y anyong patungo sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song người Sa-ma-ri không tiếp rước Ngài, vì Ngài đi thẳng lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones