Luke 1:48

From Textus Receptus

Revision as of 13:45, 28 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:48 Because, He has regarded the lowly state of His maidservant; because behold, from now on all generations will call me blessed.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:48 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:48 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For he hath loked on the povre degre of his honde mayde. Beholde now from hence forth shall all generacions call me blessed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For he hath loked vpo the lowe degre of his hande mayde. Beholde, fro hence forth shal all generacions call me blessed. (Coverdale Bible)
  • 1540 For he hath loked on the lowe degre of hys hande mayden: for lo: now from hence forth shall all generacions call me blessed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For he hath loked on the poore degre of his hande maiden. Beholde now from henceforth shall all generacions cal me blessed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For he hath loked on the lowe degree of his handmayden: For loe, now from hencefoorth shal all generations call me blessed. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For hee hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from hencefoorth all generations shall call me blessed. (King James Version)
  • 1729 for he hath regarded the low estate of his servant: and future ages shall proclaim me blessed. (Mace New Testament)
  • 1745 For the Lord hath regarded the low estate of his servant, for behold, from henceforth, all generations shall call me blessed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for behold, from henceforth shall all generations call me blessed: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he hath regarded the low estate of his handmaid: for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for he hath looked upon the lowly state of his maid-servant: for, lo! henceforth shall all generations pronounce me blessed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for behold, from henceforth all generations will call me blessed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he has looked on the low condition of his servant; for, behold, from this time all generations shall call me blessed, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because he looked upon the low estate of his handmaid; for, behold, henceforth all generations will call me happy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For he hath looked upon the low estate of his handmaiden: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For he has looked upon the low estate of his bondmaid; for behold, from henceforth all generations shall call me blessed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because He looked upon the low state of his handmaiden. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because He looked upon the lowliness of His handmaid; for, behold, from the present time all generations will call me happy; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For he has remembered his servant in her lowliness; And from this hour all ages will count me happy! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy, (Weymouth New Testament)
  • 1918 because he looked upon the lowly condition of his handmaid. For behold, from this time shall all generations call me blessed, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 他 顾 念 他 使 女 的 卑 微 ; 从 今 以 後 , 万 代 要 称 我 有 福 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il a regarde l'humble etat de son esclave; car voici, desormais toutes les generations me diront bienheureuse; (French Darby)
  • 1744 Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè egli ha riguardato alla bassezza della sua servente Perciocchè, ecco, da ora innanzi tutte le età mi predicheranno beata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poich’egli ha riguardato alla bassezza della sua ancella. Perché ecco, d’ora innanzi tutte le età mi chiameranno beata, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty han har sett till sin tjänarinnas ringhet; och se, härefter skola alla släkten prisa mig salig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nilingap niya ang kababaan ng kaniyang alipin. Sapagka't, narito, mula ngayon ay tatawagin akong mapalad ng lahat ng maghahalihaliling lahi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Ngài đã đoái đến sự hèn hạ của tôi tớ Ngài. Nầy, từ rày về sau, muôn đời sẽ khen tôi là có phước; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools