Luke 1:47
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:47 Μεγαλύνει ἥ ψυχή μου τὸν Κύριον, καὶ ἠγαλλίασε τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:47 and my spirit has rejoiced in God my Savior.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:47 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:47 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and my spirit hath gladid in God, myn helthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And my sprete reioyseth in god my savioure (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And my sprete reioyseth i God my Sauioure. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And my sprete hath reioysed in God my sauyour (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And my sprete reioyceth in God my sauiour. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And my spirite reioyceth in God my sauiour. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And my spirite reioyceth in God my Sauiour. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And my spirit hath reioyced in God my sauiour. (King James Version)
- 1729 and my spirit hath rejoiced in God my saviour, (Mace New Testament)
- 1745 And my spirit hath rejoyced in God my Saviour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for He hath regarded the low estate of his handmaid: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and my spirit hath exulted in God my Saviour: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And my spirit hath rejoiced in God my Savior. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and my spirit rejoices in God my Saviour; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And my spirit rejoiceth in Aloha my Saviour, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and my spirit exults in God my Saviour; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and has exulted the spirit of me in the God the savior of me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and my spirit rejoiced in God my Savior. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and my spirit hath exulted in God my Saviour; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and my spirit has rejoiced in God my Saviour. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And my spirit was glad on God my Saviour, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And my spirit hath exulted upon God my saviour; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and my spirit rejoices in God my Saviour, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and my spirit exulted in God my Saviour; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 My spirit delights in God my Saviour; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And my spirit triumphs in God my Saviour; (Weymouth New Testament)
- 1918 and my spirit rejoiced in God my Saviour, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وتبتهج روحي بالله مخلّصي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 灵 以 神 我 的 救 主 为 乐 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et mon esprit s'est rejoui en Dieu mon Sauveur, (French Darby)
- 1744 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E lo spirito mio festeggia in Dio, mio Salvatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e lo spirito mio esulta in Dio mio Salvatore, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och min ande fröjdar sig i Gud, min Frälsare. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagalak ang aking espiritu sa Dios na aking Tagapagligtas. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tâm thần tôi mừng rỡ trong Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa tôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones