Luke 1:14

From Textus Receptus

Revision as of 03:07, 28 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:14 And you will have joy and happiness and many will rejoice at his birth.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 1:14 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, (Coverdale Bible)
  • 1568 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,

Bulgarian

  • 1940 [Той] ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 必 欢 喜 快 乐 ; 有 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; (French Darby)
  • 1744 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools