Revelation 18:20

From Textus Receptus

Revision as of 12:03, 21 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:20 Εὐφραίνου ἐπ' αὐτήν οὐρανέ καὶ οἱ ἅγιοι ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 18:20 Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 18:20 Rejoice over her, you heaven, and you holy apostles and prophets, because God has avenged you on her!”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 18:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Reioyce ouer her thou heaue, and ye holy Apostles, and prophetes: for God hath geuen youre iudgmet on her. (Coverdale Bible)
  • 1540 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy Apostles and Prophetes: for God hath geuen your iudgement on her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy apostles and prophetes: for God hath geuen your iudgement on her. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy Apostles and Prophets, for God hath auenged you on her. (King James Version)
  • 1729 O heaven, and ye holy apostles and prophets, triumph at her ruin, since God hath avenged you on her. (Mace New Testament)
  • 1745 Rejoice over her, thou heaven, and the saints and the apostles and prophets, for God hath avenged you on her. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Rejoice over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, for God hath avenged you on her. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and apostles, and prophets; for God hath avenged you on her. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Rejoice over her, thou heaven, and ye the holy apostles and prophets, for God hath adjudged her to punishment, for the judgment inflicted on you by her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Rejoice over her, thou heaven, and you saints, and apostles, and prophets; for on your account God has pronounced sentence upon her. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Rejoice over her, heaven, and you holy angels and apostles and prophets, for God has executed your judgment on her. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, ye apostles, and ye prophets; because God judged your cause upon her. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints and ye apostles and ye prophets! for God hath avenged you on her. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be glad over her, thou heaven! And ye saints, and ye apostles, and ye prophets! For that God hath exacted your vindication from her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Rejoice over her, O heaven, and the saints, and the apostles, and the prophets; because God has judged your judgment from her. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Rejoice over her, O Heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; because God judged your judgment on her.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Rejoice over her, O Heaven, and People of Christ, and Apostles, and Prophets, for God has avenged you on her! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Rejoice over her, O heaven, and you saints and apostles and prophets; for God has avenged you on her. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • افرحي لها ايتها السماء والرسل القديسون والانبياء لان الرب قد دانها دينونتكم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܬܦܨܚܘ ܥܠܝܗ ܫܡܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܢܒܝܐ ܡܛܠ ܕܕܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܟܘܢ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Alegueradi haren gainean ceruä, eta çuec Apostolu eta Propheta sainduác: ecen Iaincoac iugeatu vkan du çuen causá, harçaz den becembatean.

Bulgarian

  • 1940 Веселете се за него, небеса и вие светии, вие апостоли и пророци, защото съда, с който вие бяхте осъдени, Бог отсъди над него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 哪 , 众 圣 徒 、 众 使 徒 、 众 先 知 阿 , 你 们 都 要 因 他 欢 喜 , 因 为 神 已 经 在 他 身 上 伸 了 你 们 的 冤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 哪 , 眾 聖 徒 、 眾 使 徒 、 眾 先 知 阿 , 你 們 都 要 因 他 歡 喜 , 因 為 神 已 經 在 他 身 上 伸 了 你 們 的 冤 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • O ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d'elle. (French Darby)
  • 1744 Ô ciel! réjouis-toi à cause d'elle; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l'a punie à cause de vous. (Martin 1744)
  • 1744 O ciel, réjouis-toi à cause d'elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Freue dich über sie, Himmel und ihr heiligen Apostel und Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet. (Luther 1545)
  • 1871 Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! denn Gott hat euer Urteil (O. euer Gericht, od. eure Rechtssache; vergl. Jes. 34,8) an ihr vollzogen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Freue dich über sie, Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euer Urteil an ihr gerichtet! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Rallegrati d’essa, o cielo; e voi santi apostoli e profeti; poichè Iddio ha giudicata la causa vostra, facendo la vendetta sopra lei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Rallegrati d’essa, o cielo, e voi santi, ed apostoli e profeti, rallegratevi poiché Dio, giudicandola, vi ha reso giustizia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Bucură-te de ea, cerule! Bucuraţi-vă şi voi, sfinţilor, apostolilor şi proorocilor! Pentrucă Dumnezeu v'a făcut dreptate, şi a judecat -o.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Веселись о сем, небо и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш над ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Alégrate sobre ella, cielo, y vosotros, santos, apóstoles, y profetas; porque Dios ha vengado vuestra causa en ella. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Gläd dig över vad som har vederfarits henne, du himmel och I helige och I apostlar och profeter, då nu Gud har hållit dom över henne och utkrävt vedergällning för eder!» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Magalak ka tungkol sa kaniya, Oh langit, at kayong mga banal, at kayong mga apostol, at kayong mga propeta; sapagka't inihatol ng Dios ang inyong hatol sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi trời, hãy vui mừng về việc nó đi, và các thánh, các sứ đồ, các tiên tri, cũng hãy mừng rỡ đi; vì Ðức Chúa Trời đã xử công bình cho các ngươi trong khi Ngài xét đoán nó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools