Revelation 11:16
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:16 καὶ οἱ εἴκοσι καὶ τέσσαρες πρεσβύτεροι οἱ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καθήμενοι ἐπὶ τοὺς θρόνους αὐτῶν ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 11:16 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 11:16 And the twenty four elders who sat before God on their thrones fell on their faces and worshiped God,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 11:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Amen. And the foure and twenti eldre men, that saten in her seetis in the siyt of the Lord, fellen on her faces, and worschipiden God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the .xxiiii. elders which sytt before god on their seates fell apon their faces and worshipped God (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the foure and twentye Elders, which sat before God on their seatts, fell vpon their faces, and worshipped God (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the .xxiiii. elders, whych syt before God on their seates, fell vpon their faces, & worshypped God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the .xxiiij. elders, whyche sit before God on their seates, fell vpon theyr faces, and worshipped God, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the 24 elders which sit before God on their seates, fel vpon their faces, and worshipped God, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then the foure and twentie Elders, which sate before God on their seates, fell vpon their faces, and worshipped God, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the foure and twentie Elders which sate before God on their seates, fell vpon their faces, and worshipped God, (King James Version)
- 1729 then the four and twenty elders, who sat before God on their thrones, fell upon their faces, and worshipped God, (Mace New Testament)
- 1745 And the twenty-four elders who sit before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the four and twenty elders, who sat before God on their thrones, fell on their faces, and worshipped God, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the four and twenty elders, who sat before God on their thrones, fell on their faces and worshipped God, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the four and twenty presbyters, who were seated before God upon their thrones, fell upon their faces, and worshipped God, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the four and twenty elders, who sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshiped God, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the twenty–four elders who sat before God on their thrones, fell upon their faces and worshiped God, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the twenty and four presbyters who were before the throne of Aloha, who were sitting upon their thrones, fell upon their faces and worshipped, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the twenty-four elders who sit before God on their thrones fell on their faces, and worshipped God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the twenty-four elders those in presence of the God sitting on the thrones of themselves, fell on the faces of themselves, and worshipped the God, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the twenty-four elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces, and worshiped God, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the twenty–four elders, who sat before God on their thrones, fell upon their faces, and worshipped God, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the four and twenty elders, which sat before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the four and twenty elders, which sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the twenty-four elders, who sit on their thrones before God, fell upon their faces, and worshipped God, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the twenty and four elders, who before God are sitting upon their thrones, did fall upon their faces, and did bow before God, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the four and twenty elders, who sit before God on their thrones, fell upon their faces and worshipped God, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, the twenty–four elders who, before God, do sit upon their thrones, fell down upon their faces, and rendered homage unto God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the twenty-four elders, who are before God, who sit upon their thrones, fell upon their faces, and worshiped God, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the twenty-four elders who sit before God on their thrones fell on their faces, and worshiped God, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At this the twenty-four Councillors, who were seated on their thrones before God, prostrated themselves on their faces and worshipped Him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And the twenty-four elders that sat on their thrones before God fell on their faces and worshipped God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- والاربعة والعشرون شيخا الجالسون امام الله على عروشهم خروا على وجوههم وسجدوا للّه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܤܪܝܢ ܘܐܪܒܥܐ ܩܫܝܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡ ܐܠܗܐ ܝܬܒܝܢ ܥܠ ܟܘܪܤܘܬܗܘܢ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܤܓܕܘ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan hoguey eta laur Anciano Iaincoaren aitzinean bere alkietan iarriric ceudenéc, egotz citzaten bere buruäc bere beguithartén gainera, eta adora ceçaten Iaincoa,
Bulgarian
- 1940 И двадесетте и четири старци, седящи пред Бога на престолите си, паднаха на лицата си и се поклониха Богу, казвайки: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 神 面 前 , 坐 在 自 己 位 上 的 二 十 四 位 长 老 , 就 面 伏 於 地 , 敬 拜 神 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 神 面 前 , 坐 在 自 己 位 上 的 二 十 四 位 長 老 , 就 面 伏 於 地 , 敬 拜 神 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et les vingt-quatre anciens qui sont assis devant Dieu sur leurs trônes, tombèrent sur leurs faces et rendirent hommage à Dieu, (French Darby)
- 1744 Alors les vingt-quatre Anciens qui sont assis devant Dieu dans leurs sièges, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, (Martin 1744)
- 1744 Et les vingt-quatre Anciens, qui sont assis sur leurs trônes devant Dieu, se prosternèrent sur leurs faces, et adorèrent Dieu, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Stühlen saßen fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an. (Luther 1545)
- 1871 Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Thronen sitzen, fielen auf ihre Angesichter und beteten Gott an (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die vierundzwanzig Ältesten, die vor Gott auf ihren Stühlen saßen, fielen auf ihr Angesicht und beteten Gott an (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i ventiquattro vecchi, che sedevano nel cospetto di Dio in sui lor troni, si gettarono già sopra le lor facce, e adorarono Iddio, dicendo:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i ventiquattro anziani seduti nel cospetto di Dio sui loro troni si gettaron giù sulle loro facce e adorarono Iddio, dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И двадцать четыре старца, сидящие пред Богом напрестолах своих, пали на лица свои и поклонились Богу, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y los veinticuatro ancianos que estaban sentados delante de Dios en sus sillas, se postraron sobre sus rostros, y adoraron á Dios, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de tjugufyra äldste, som sutto på sina troner inför Gud, föllo ned på sina ansikten och tillbådo Gud (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang dalawangpu't apat na matatanda na nakaupo sa kanikaniyang luklukan sa harapan ng Dios ay nangagpatirapa, at nangagsisamba sa Dios, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hai mươi bốn trưởng lão đương ngồi ở trước mặt Ðức Chúa Trời, trên ngai mình, đều cúi mình sấp mặt xuống, thờ lạy Ðức Chúa Trời, (VIET)